Вы - успешный молодой человек и мечтаете реализовать себя заграницей, так как, по Вашему мнению, Родина недостаточно оценивает Ваши таланты. Или Вы - юная девушка, мечтающая выйти замуж за иностранца.
Первый вопрос, который Вам зададут в зарубежной стране буде таким: «А Ваши документы легализированы?». «Что за бред!», - подумаете Вы, - «Легализированы? Как это?».
Знакомое английское слово legal (Ну кто не знает фразу Legalize it!) подскажет, что это что-то, связанное с законом. «Законны ли мои документы, которые были выданы мне на моей родине родным ЗАГСом (вузом)?! Абсурд какой-то…»
А на самом деле все банально просто. Дело в том, что за границей никто не знает, действительно ли существует Октябрьский ЗАГС города N, действительно ли есть такой чиновник Петрова Мария Ивановна, которая когда-то, в далеком 1982 году, подтвердила своей подписью и печатью, что вы, например, родились. Для этого мир придумал сложную процедуру легализации, благодаря которой в любой стране Ваш документ примут без вопросов.
«А как мне легализировать мои документы?», - спросите Вы. Здесь возможны несколько вариантов:
- пойти и сделать это самому;
- обратиться в специальную фирму, например, в бюро переводов.
Выбрав первый путь, Вы узнаете, что существует также такое понятие как апостиль, который является разновидностью легализации и ставится исключительно в том случае, если принимающая страна вступила в Гаагскую конвенцию 1961. Однако тут тоже есть свой подвох. Вы, например, страстно жаждете стать истинным бюргером и переехать в Германию, которая, как известно, является членом Гаагской конвенции. Однако вот Вы, пройдя все семь кругов ада в МинЮсте, приезжаете в Германию, а Вам говорят, что нет, апостиль не подходит. «Почему?!», - возмутитесь Вы. Вам тут же расскажут, что Германия не признала Украину членом этой самой Гаагской конвенции, а, следовательно, и штамп «апостиль» на Ваших документах недействителен. В этом случае Вам нужна легализация документов.
А вот если Вы хотите поехать жить в Данию или Португалию, то Вам апостиль в Киеве придется ставить два раза: на самом документе, и на его нотариально заверенном переводе. Если Вы хотите продолжить свою жизнь под ярким солнцем Испании и Италии, то Вам необходимо будет сначала поставить апостиль, а потом легализировать перевод документа в посольствах этих стран. Причем перевод должен делать не кто-нибудь, а аккредитированный этими посольствами переводчик.
Помимо этого существует еще куча нюансов и подводных камней. Например, Вас могут заставить поменять Ваше свидетельство на более новое, причем для этого Вам придется возвращаться в родной ЗАГС в городе N. Или МинЮст может отказаться рассматривать Ваш документ, так как Вы не поставили на нем специальную печать в областном отделении Министерства юстиции. А скорость, с которой Министерство образования может рассматривать Ваш диплом, вообще повергнет в шок кого угодно! Бюрократия, одним словом…
Поэтому, чтобы уберечь свои нервы и сон, рекомендуем Вам напрямую обращаться в организации, занимающиеся решением таких непростых проблем, как легализация, апостиль и перевод документов для заграницы.
Идеальным вариантом является бюро переводов.
Во-первых, уж где, как ни там, знают, как лучше всего перевести документы для определенной страны.
Во-вторых, бюро переводов обычно тесно сотрудничают с различными посольствами.
Ну а в-третьих, практически во всех бюро предоставляют услуги апостилизации и легализации, а также нотариально заверяют переводы, причем их сотрудники иногда лучше любого рядового госчиновника скажут, какие шаги Вам необходимо предпринять.
Так что чем испытывать на прочность порой непробивные стены госучреждений, смело набирайте в поисковике бюро переводов Киев и вперед!