Сколько может стоить профессиональный перевод? Одним из главных критериев при выборе бюро переводов все еще остается стоимость оказываемых услуг. На западе привыкли ценить качество, а на Украине многие предпочитают получить дешевый некачественный перевод.
Данная статья посвящена вопросу "как, не переплатить и получить качественный профессиональный перевод?" Чтобы на него ответить, нам придется рассмотреть причины, по которым ряд компаний предлагает заниженные расценки на услуги перевода, 25-40 грн. за страницу.
Для наглядности мы возьмем цены на профессиональный перевод с английского языка на русский язык. Известно, что стоимость перевода складывается из следующего:
Расходы на оплату аренды офисного помещения, связь, зарплату персонала ориентировочно составляет 25%-35%, однако, реально, этот показатель выше, за счет высокой стоимости аренды в Киеве.
Ни дле кого не секрет, что бюро переводов представляет собой эффективный бизнес благодаря небольшим расходам на функционирование компании. Чистая прибыль бюро переводов составляет приблизительно 20% от стоимости заказа.
При переводе около 8 страниц в день и 22 рабочих днях, зарплата переводчика в месяц должна составлять 420 евро. Эти расчеты ориентировочны, но они показывают динамику. Нужно понимать, что перевод технических текстов требует специализированных знаний, сдедовательно он не может быть выполнен студентом, готовым работать за еду. Невозможно найти профессионала, работающего за бесценок.
Как такое происходит, что половина центров переводов предлагает такие низкие цены? Возможны две причины:
Рекламируемые расценки не соответствуют реальности. Компания, предлагающая заниженные цены на профессиональный перевод, не является бюро переводов. Цены на сайте не соответствуют конечной цене, которую вам озвучат перед оплатой или перед заключением договора. Можно уверенно предположить, что этой компанией используется принцип «главное – заинтересовать клиента». Цель рекламы в том, чтобы клиент позвонил или оставил заявку через сайт – остальное зависит от мастерства и хитрости менеджера: удержать клиента, даже если цена на профессиональный перевод будет отличаться от заявленной.
Есть ряд причин, по которым цены, размещенные на сайте бюро переводов, будут завышены. Приведем лишь некоторые из них:
Срок выполнения перевода. Почти на каждом сайте вы можете обнаружить текст: «Стоимость срочного заказа увеличивается в 2-3 раза. Ирония состоит в том, что 90% заказов – срочные, на вчера. При обычном заказе бюро переводов обязуется переводить 5-8 страниц в сутки. Любая техническая документация как правило больше 50 страниц. Это значит, что в режиме «обычного заказа» вам будут переводить эту инструкцию неделю или более. А как правило, заказчику необходимо получить заказ значительно быстрее. То есть, часто для перевода относительного маленького текста вам придетсязаплатить по двойному или тройному тарифу, чтобы получить профессиональный перевод вовремя. Это не исключение из правил, а общеприменимая практика.
Сложность текста. На сайте рекламируется «базовый перевод за 35 грн». Это значит, что перевод технического текста может стоить в 1,5 - 3 раза дороже. Вы не сможете с этим не согласиться. Как может стоить одинаково перевод паспорта и контракт с иностранной компанией на несколько сот тысяч долларов? Для того, чтобы конечная цена не отличалась от начальной, необходимо уточнять по телефону или электронной почте окончательную стоимость перевода и не обращать внимание на предварительную, указанную на сайте. Цена, фигурирующая на сайте – всегда ориентировочная.
Виртуальный офис. Компания, предлагающая низкие расценки, не является в полном понимании бюро переводов. Больше половины всех компаний представленных в Интернете, – это «виртуальные» офисы. У них нет реального офиса для работы с клиентами. Единственным средством общения с заказчиком у них является телефон. У этих фирм есть свои плюсы и минусы. Основной плюс – низкая себестоимость переводов. Минусы – меньший спектр услуг, меньшие возможности, а также ограниченная ответственность, что представляет серьезную проблему. Допустим, вам неправильно перевели договор, в результате чего вы потеряли значительную сумму денег и вынуждены отстаивать свои интересы в суде. И это произошло по тому, что вым сделали не профессиональный перевод, который стоил 100 долларов. Если речь идет о «виртуальном» офисе, вам вероятнее всего не удастся что-либо компенсировать за счет такой фирмы. У нее нет недвижимости или имущества. Другое дело, если вы предъявите иск компании, которой есть что терять.
Бюро нотариального перевода. В Интернете встречаются фирмы, оказывающие переводческие услуги и имеющие офисы, иногда в престижных бизнес центрах, но не являющиеся при этом бюро переводов. Это так называемые бюро нотариального перевода. 80% заказов таких бюро составляют переводы дипломов, справок, доверенностей, и т.п. с последующей их легализацией. Для перевода подобных документов достаточно студента, поскольку перевести фамилию Иванов на английский язык не составляет труда. Как правило, этим заняты менеджеры, часто не владеющие языком. Кроме того, основную прибыль этих фирм составляют нотариальные заверения. В принципе, такая компания будет хорошо зарабатывать, даже если себестоимость перевода будет минимальной. Это было бы вполне легитимно, если бы погоня за клиентом не приводила к дезориентации клиента. Они пытаются привлечь клиента рекламой тех услуг, которые они не оказывают. Ведь если посетитель сайта видит, что стоимость услуг составляет 40 грн за страницу любого текста – он конечно же возьмет себе на заметку эту фирму. Таким образом, налицо не совсем честная конкуренция. Фирмы, занимающиеся нотариальным переводом как основным (а таких в Киеве большинство), не являются бюро переводов. Они либо не могут оказать услуг, заявленных на сайте (например, профессиональный перевод медицинских текстов), или поручают выполнение заказов тем же сотрудникам, которые переводят обычные паспорта.
Подводя итоги данной статьи, хотелось бы сказать, на какие моменты, должен обращать внимание клиент, который хочет получить профессиональный перевод.
Во-первых, необходимо обращать внимание на опыт работы бюро переводов. Вы можете оценить это двумя способами:
Прочесть отзывы и рекомендации клиентов о работе с данной фирмой. При этом стоит обращать внимание на отзывы профильных компаний. Для перевода технических текстов нужно смотреть отзывы технических компаний, а не отзывы медицинских учереждений или консалтинговых фирм.
Передать текст на тестовый перевод. Если у вас есть специалист, хорошо знающий язык, вы сможете легко отсеять компании, которые не в состоянии сделать профессиональный перевод.
Мы надеемся, что данная статья прояснила некоторые вопросы, касающиеся ценообразования на рынке переводов. Мы желаем вам найти именно то бюро переводов, которое будет оптимально выдерживать пропорцию между ценой и качеством предлагаемых услуг.
голландский чешский таджикский шведский сербский словацкий латышский финский французский |
азербайдж английский арабский армянский башкирский белорусский болгарский венгерский | греческий грузинский датский японский македонский малайский эстонский словенский | иврит испанский итальянский казахский киргизский китайский корейский курдский | молдавский монгольский немецкий норвежский осетинский польский португальский румынский | литовский хинди татарский турецкий туркменский узбекский украинский фарси |