This version of the page http://www.litera.in.ua/articl-perevod-6.php (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2009-12-12. The original page over time could change.
Как выбрать бюро переводов - 2
   
О НАС УСЛУГИ
ЦЕНЫ
AU-PAIR Апостиль Легализация Заказать перевод ПАРТНЕРАМ RUEN
Статьи

ПМЖ в Германии
Au-pair
Присяжный переводчик (судебный переводчик).
Высшее образование в Австрии
Перевод документов для брака в Германии
Оформление брака в Германии
"Как я в о-пэры ходила" или Участница программы Au Pair делится опытом!
Высшее образование в Польше
Высшее образование в Словакии
Высшее образование в Чехии
Учеба за границей
Затерялись в переводах? - 2
Затерялись в переводах?
Как выбрать бюро переводов - 2
Как выбрать бюро переводов
Легализация документов
Исходный и целевой язык
Бюро переводов
Бюро переводов Гольфстрим в Киеве
Переводчик специализированной литературы
Технический перевод текстов
Обсуждение проблем на юридических форумах
Апостиль на документы об образовании. Что это?
На равных. Программа обмена "Au-Pair"
Перевод и аутсорсинг
Кто поставит апостиль?
Легализация или как выйти замуж за немца...
Брак в Дании
Помогите аспиранту с переводом на английский
Новости из жизни переводчиков
Почему Испания является лидером по приобретению недвижимости среди наших соотечественников?
Интервью с нашей студенткой в Чехии
Потенциальным эмигрантам посвящается, или какую страну выбрать?
Далекая и близкая Чехия.
Что нужно знать - программа «Au - Pair»?
AU PAIR в Бельгии
Что такое апостиль и легализация?
Образец - доверенность (для легализации документов)
AU PAIR: Пакеты документов. Услуги и цены

Как выбрать бюро переводов - 2

Языковой опыт

Как убедиться в том, что ваш перевод будет звучать правильно для вашей целевой аудитории? Найдите носителя языка, поскольку он имеет преимущество, заключающееся в лингвистической интуиции. Она делает возможным называть вещи таким образом, что они звучат правильно для целевой аудитории. Однако, если кто-то говорит на языке перевода, это еще не значит, что он понимает язык оригинала, в нашем случае, русский или украинский. Было бы идеальным вариантом, если бы ваш переводчик владел русским/украинским так же свободно, как и родным языком. Это включает опыт проживания и работы в Украине или любой другой стране языка. Или же ситуация может быть в корне иной, т.е. переводчик может владеть русским или украинским в качестве носителя языка и владеть целевым языком (английским, французским, испанским и т.д.) практически на уровне носителя, что может быть обеспечено длительным проживанием в стране в качестве студента ВУЗа, практиканта, сотрудника. Но учтите, что переводчик должен быть профессионалом в своей области. Проживания в стране без опыта работы именно в переводческой сфере совершенно не достаточно.

Получите справочную информацию

Получите справочную информацию. Это вероятно самый важный способ для обеспечения качественной работы. Клиенты обычно не говорят на языке перевода и не могут самостоятельно оценить конечный продукт. Поэтому бюро и отдельные лица в индустрии переводов большое значение уделяют своей репутации. Хорошее бюро с удовольствием предоставит вам необходимую информацию. Компаниям, которые участвуют в тендерах на предоставление переводческих услуг по крупным договорам, зачастую необходимо предоставлять резюме переводчиков с их квалификациями. В этом случае просмотр резюме отдельных переводчиков является эффективным способом для прогнозирования результата вашего проекта.

Сопоставьте навыки и тему

С переводчиком, который осведомлен в теме перевода, работать намного легче. Многие переводчики имеют определенные специализации. Чем более узко специализацией обладает ваш переводчик, тем лучше качество перевода. Всегда просите предоставить вам образцы прошлых работ. Кроме того, маленькие, специализированные бюро переводов часто обеспечивают лучшее обслуживание: (а) их подбор переводчиков может быть более персонализированным, чем в универсальных бюро; (б) они часто отличаются лучшим и более современным обучением и опытом, поскольку работают в тонко-настроенном сегменте рынка.

Следите за продолжением наших статей на тему выбора бюро переводов.

 

 


вернуться на главную >>

 

On-Line

Антикризисная программа!

Каждую пятницу с 10:00 до 16:00 скидка 5% на все услуги, предоставляемые нашим бюро!


Языки мира

   Английский язык
   Немецкий язык
   Французский язык
   Испанский язык
   Итальянский язык


Бюро переводов "Литера"

Украина , г. Днепропетровск, пр.Гагарина, 115,
3 этаж, оф. 34.

тел./факс:
(+38 056) 371-09-39,
(+38 050) 320-52-85.
e-mail:
litera@litera.in.ua

education@litera.in.ua

Менеджеры по работе с клиентами:
567456770 (Наталья)
 193564146 (Екатерина)
  435820571 Оксана (образовательные программы)

Skype iriska084



Не дозвонились?
Оставьте свой телефон, мы перезвоним:




Схема проезда - смотрите здесь

  Наши партнеры:
  Образование и работа за рубежом
  Куратор - юридические услуги
 
 
   

         

Бюро переводов: тел. +38 (056) 371-09-39; +38 (050) 320-52-85; e-mail: litera@litera.in.ua                       Тематические ссылки
Copyright (C) 2003-2009. All rights reserved.