This version of the page http://www.druzhbanarodov.com.ua/about/faq.php (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2009-08-21. The original page over time could change.
Вопросы / Ответы

Бюро переводов Дружба Народов
тел: +38 (044) 228-3659
моб.: +38 (067) 249-8576

Киев, м. Левобережная, ул. Русановская наб. 22, к. 6
56852921 | dan.lebedev |

БЮРО ПЕРЕВОДОВ О КОМПАНИИ
Конфиденциальность
Схема работы | FAQ
Сколько стоит перевод?
Вакансии | КлиентыУСЛУГИ ПЕРЕВОДА
Письменный перевод
- Юридический перевод
- Медицинский перевод
- Технический перевод
Перевод веб-сайтов
Редактирование | Верстка
Последовательный перевод
Заверение перевода
Перевод носителем языкаЦЕНЫ | ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ ПАРТНЕРСТВО | КОНТАКТЫ
Изучение английского
языка онлайн

Вопросы / Ответы

Сколько стоит перевод?
Определите число условных страниц в документе, и воспользуйтесь нашим прайс-листом. Самый быстрый и удобный спрособ - отправить нам текст - для перевода на оценку.

Кто Ваши переводчики?
Все переводчики бюро переводов Дружба Народов имеют высшее лингвистическое образование и обширный опыт перевода.

В каком виде предоставлять текст на перевод?
Исходный материал можно предоставить в любом электронном формате. Печатные материалы мы переводим в электронный формат самостоятельно. Нам удобнее работать с электронными документами.

Как делать заказ?
Очень просто – отправьте письмо по электронной почте на адрес: Чем подробнее вы опишите ваш заказ, тем более точным будет наше заключение по цене и срокам.

Как оплатить заказ?
Если вы представляете интересы юридического лица, то оплата производится безналичным способом. При этом заключается договор об оказании услуг. Физические лица могут оплатить наши услуги в банке, по системе WebMoney или другим способом оплаты.

Как самостоятельно рассчитать стоимость перевода?
Для этого нужно определить количество условных страниц в исходном тексте и затем умножить это число на соответствующий тариф. Одна условная страница – это 2000 знаков текста, включая пробелы. Существуют специализированные программы для подсчета объема текста, но самый простой способ – это воспользоваться статистикой программы MS Word (меню «Сервис» - «Статистика»).

Используете ли вы машинный перевод?
Нет. Современные технологии машинного перевода не предназначены для профессионального использования и не могут обеспечить приемлемое качество перевода.

С какими языками вы работаете?
Мы работаем с более чем 50 языками, но перечислять их нет смысла, т. к. мы сможем найти соответствующих специалистов даже для тех языковых пар, с которыми мы ещё не работали.

Делаете ли вы пробный перевод?
Если объем заказа превышает 100 страниц, мы можем выполнить бесплатный пробный перевод.

Каков минимальный объем перевода, который вы выполняете?
Минимальный заказ на выполнение письменного перевода – одна условная страница (для распространенных яыков!), т. е. перевод нескольких строк текста будет стоить столько же, сколько и перевод одной страницы.

Предоставляете ли вы услуги по нотариальному заверению перевода?
Да, конечно. Мы предоставляем услуги нотариального заверения перевода. При этом важно оговориться, что нотариальное заверение возможно только для тех переводов, которые выполнила наша компания. Чужие переводы мы не заверяем.

Предоставляете ли вы скидки?
Наши расценки составлены таким образом, чтобы и без скидок они были приемлемы для всех клиентов. При больших объемах мы готовы пойти на снижение стоимости наших услуг. Размер скидки зависит от многих факторов и всегда обсуждается в индивидуальном порядке.

Из чего складывается окончательная стоимость перевода, и почему у вас нет единой тарификации услуг?
В нашей компании предусмотрены стандартные расценки за услуги перевода. С ними можно ознакомиться на странице «Тарифы». В большинстве случаев эти расценки остаются неизменными и даже могут быть уменьшены в результате скидок. Но на сложные проекты расценки могут увеличиваться. Это происходит, когда необходимо привлекать узкоспециализированных сотрудников (услуги которых стоят значительно дороже), либо, помимо переводчика, задействуется научный редактор и носитель языка. Окончательная цена рассчитывается после того как мы знакомимся со сроками, объемом и сложностью текста.

Можете ли выполнить срочный перевод в очень сжатые сроки?
Стандартный объем перевода – 8 страниц в день. В случае срочного заказа, мы можем переводить для вас до 15 стр. По некоторым проектам наша компания переводит 20-80 страниц в день. Для таких случаев у нас создается отдельная группа, которая работает над конкретным проектом. Характерная особенность таких проектов – их длительность. Большие объемы возможно перевести только при значительном запасе времени на редактирование. То есть, норму в 30 страниц в день мы сможем перевести при общем времени заказа в 14 дней.

Чем ваша компания отличается от других бюро переводов?
На данный момент на Украине несколько сотен бюро переводов. В основном – маленькие фирмы, с количеством сотрудников, не превышающим 5 человек. Обычно такая фирма переводит от нескольких десятков до нескольких сотен страниц в месяц. Существуют и гиганты отрасли, в которых занято более 100 переводчиков. Но таких фирм – не более 5.

Достоинство небольших фирм в том, что себестоимость их труда очень низкая, поскольку их сотрудники, в основном, вчерашние студенты. Их услугами вполне можно воспользоваться для небольших и не ответственных проектов. Недостаток работы с этими компаниями заключается в том, что им нельзя доверить серьезный проект, поскольку опыта подобных работ у них нет.

Преимущество больших фирм, конечно же, в опыте и ресурсах. Недостаток – в сервисе. Как правило, для таких компаний клиент, которому необходимо перевести несколько десятков и даже сотен страниц, не представляет особого интереса. Отсюда вытекает и ценовая политика: хорошую скидку можно получить только при очень большом заказе. Большая себестоимость у таких компаний влечет за собой повышение цен на их услуги (по сравнению со средними и небольшими бюро переводов).

Бюро переводов Дружба Народов является компанией, сочетающей в себе одновременно достоинства крупных и небольших переводческих бюро:

  • Оптимальная цена услуг, которая позволяет привлекать лучших специалистов.
  • Качественный сервис. Вы можете в любую минуту поинтересоваться ходом выполнения перевода.
  • Большой опыт работы с самыми сложными проектами.

Должен ли текст для перевода предоставляться вам в печатном виде? Не обязательно. Исходный материал можно предоставить в любом электронном формате, удобном для вас.

Какие гарантии качества вы даете?
Лучшая гарантия – это наша репутация и постоянно растущий список клиентов. Кроме того, мы предлагаем нашим клиентам заключить договор об оказании услуг, в котором оговариваются вопросы, касающиеся качества перевода.

На данный момент мы работаем более чем с 50 языками:

голландский
чешский
таджикский
шведский
сербский
словацкий
латышский
финский
французский
азербайджанский
английский
арабский
армянский
башкирский
белорусский
болгарский
венгерский
греческий
грузинский
датский
японский
македонский
малайский
эстонский
словенский
иврит
испанский
итальянский
казахский
киргизский
китайский
корейский
курдский
молдавский
монгольский
немецкий
норвежский
осетинский
польский
португальский
румынский
литовский
хинди
татарский
турецкий
туркменский
узбекский
украинский
фарси
Время работы бюро переводов - с 10 до 18 часов с понедельника по пятницу, однако, если Вы ожидаете прибытия документов позже и хотели бы сразу передать их нам для перевода, перезвоните предварительно, мы вас дождемся и сразу отправим их в работу.
ВСЕ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА:
Online и Offline словари
Скачать / Download
Интересное
Словари Lingvo
Статьи о языке
Ссылки: изучаем ин. язык
" Чтобы плохие произведения стали лучше, их нужно талантливо перевести на другой язык. "

ICQ: 56852921
Skype: dan.lebedev
E-mail:
Тел.: 8 (044) 228-3659
Моб.: 8 (067) 249-8576