Главная

Статьи

Ссылки

Телефон: 8(095)89-89-111

Статьи для переводчиков

Перевод сайтов

Виртуальный толмач

Автор: Андрей Соболев

Вы наверняка помните тот момент, когда вам пришлось зачехлить пишущую машинку, поставить ее в пыльный шкаф и отправиться в магазин за покупкой первого персонального компьютера. Теперь вы имеете опыт "общения" с ПК и различными программами и не представляете себе работу без этого инструмента. Но настает столь же важный момент, когда вы понимаете, что, работая в своем городе, на местных заказчиков и бюро переводов, вы достигли некоего "шлагбаума" и пора через него переступить. Теперь вы осознаете, что достаточно опытны как профессиональный переводчик, заслуживаете более высокой оплаты за свой труд и готовы много, плодотворно и эффективно работать, сократив вал низкооплачиваемых заказов, который отнимает ваши душевные и физические силы.

С чего же начать?

Предположим, что вы успешно вышли в Сеть. Теперь вы можете, конечно, развешивать свои объявления о профессиональных услугах на всевозможных сайтах в Рунете или же за рубежом. Но этот способ на практике не слишком эффективен.

Гораздо более правильный подход - начать с составления своего профессионального резюме. и направить его в бюро переводов (списки можно найти в интернет). Можно также воспользоваться такими поисковиками, как www.nothernlight.com или www.bestoftheweb.com, ориентированными на поиск коммерческих организаций.

На некоторых сайтах бюро переводов вам предложат заполнить бланк резюме. Но наиболее эффективный способ - напрямую разослать свои данные в бюро переводов, чьи адреса электронной почты вам удалось раздобыть. Но учтите, что все успешные бюро переводов (кроме вновь открывающихся) наверняка уже укомплектованы штатом сетевых переводчиков и вам придется конкурировать с ними. Поэтому, прежде чем начинать рассылать резюме, постарайтесь составить представление о мировом рынке переводов.

Немаловажно определиться с расценками за свой труд. К сожалению, именно этот вопрос на сайтах для переводчиков обсуждают лишь вскользь. Тут, как говорится, каждый за себя. На практике расценки меняются в достаточно широком диапазоне - от $0,02 до $0,06 за слово. Это довольно неплохо по сравнению с расценками российских бюро, но учтите, что требования к качеству работы очень высоки. Не стоит даже пробовать браться за переводы на иностранный язык. Достойное качество получается только при переводе на родной.

Отделы кадров бюро переводов внимательно обрабатывают все полученные резюме, но подтверждение получения вам могут и не прислать, поскольку в бюро обычно очень много работы. По этой же причине о вашем резюме могут вспомнить и через год, когда появится проект по вашей специальности. В среднем же ответы приходят в течение четырех месяцев, а отвечают примерно 15% бюро из тех, которым вы разослали резюме.

Можно, конечно, попробовать рассылать резюме напрямую перспективным заказчикам, но лично я не пробовал действовать подобным образом.


Страницы: 1 | 2 | >>

http://arenda.ks.ua/

http://sistemnik.com/


Наши партнеры


  • Купить кухни, мебель
  • образки. магазин ювелирных изделий Петербург
  • ипотека 10 место Городского Ипотечного
  • vitoplex 200, котлы vitogas, vitopend
  • полиграф и детектор лжи - купить детектор лжи

    Предложение для переводчков


    Если Вы уверены в своих силах, предлагаем Вам пополнить ряды наших переводчиков. Для этого необходимо написать письмо с предложением о сотрудничестве в наше агентство переводов. Вас ждет интересная работа по переводу текстов на разные тематики.


  • Home   |   Portfolio  |   Links

    Дизельэлектростанции трехфазные; Двери KORTA: korta - производитель; детская мебель купить