This version of the page http://www.infoperevod.com.ua/article_3.php (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2009-07-31. The original page over time could change.
Устроиться на работу в бюро переводов помогут рекомендации | Бюро переводов Гольфстрим в Киеве, (044) 227-12-54

Устроиться на работу в бюро переводов помогут рекомендации

        «Резюме рассылаю пачками, а на собеседования всё равно не приглашают», — нередко можно услышать от ищущих работу переводчиков. Своё молчание работодатели объясняют очень просто: методика трудоустройства у нынешних соискателей в корне неправильная. Чтобы получить предложение сотрудничества от бюро переводов, даже самого идеального CV сегодня будет недостаточно

        Столь популярная среди работодателей тенденция уменьшения текущих расходов за счет сокращения персонала не обошла стороной и переводчиков. Прежде всего, без работы остались корпоративные специалисты, трудившиеся в штатах финансовых, фармацевтических, консалтинговых и других компаний. Причем жертвами кадровых реформ стали не только ассистенты переводчиков и вчерашние студенты с минимальным опытом, а и сотрудники с солидным стажем и увесистым багажом языковых знаний. Интересно, что бюро переводов такая ситуация только на руку, ведь в результате «высвободилось» очень много хороших переводчиков, как универсальных, так и специализирующихся в каких-то узких областях (скажем, финансах или юриспруденции). Так что если устроиться корпоративным переводчиком сегодня действительно проблематично, то начать сотрудничать с агентством (пусть даже и внештатно) вполне реально. Но как найти правильный подход к сердцам нанимателей?

        Совет №1. Поговорите с работодателем с глазу на глаз.

        Рассылка резюме по электронной почте — один из самых популярных способов обращения к потенциальным работодателям. Ведь достаточно лишь нескольких кликов компьютерной мышки, чтобы CV (Curriculum Vitae) оказалось в электронных ящиках десятков переводческих бюро. Однако не так всё просто, как кажется на первый взгляд. По словам руководителя офиса бюро переводов «Гольфстрим» в Киеве Татьяны Рудешко, ежедневно к ней приходят десятки резюме от соискателей, но практически все они в итоге оказываются в корзине, причем… непрочтенными! «Нельзя нивелировать важность личного контакта между нанимателем и соискателем, — говорит Татьяна. — Ведь даже самое хорошее резюме не расскажет больше, чем можно узнать в беседе с глазу на глаз».

        Совет №2. Не забудьте о рекомендациях.         При встрече работодатели интересуются не столько образованием (наличие его — априори для переводчика), сколько опытом, в том числе и внештатного сотрудничества с другими бюро переводов. «Нам нужны опытные специалисты, которые умеют работать качественно, — констатируют в киевском офисе бюро переводов «Гольфстрим». — Существенным преимуществом будет опыт переводов узкоспециализированных текстов, например, финансовой или технической направленности». Уровень ответственности и порядочности соискателей проверяют… по рекомендациям. «Рекомендательные письма от бывших работодателей не понадобятся, — объясняет Татьяна Рудешко. — Нам достаточно позвонить в указанную соискателем фирму или агентство, чтобы узнать, насколько тот ответственно относится к работе».

        Кстати, о качестве и ответственности. «Благодаря» кризису сфера переводческих услуг поддалась серьезной кадровой чистке не только из-за увольнений. Нынешние заказчики всё реже обращают внимание на объявления, предлагающие «выполнить перевод быстро и дёшево». Что вполне понятно, ведь гарантированное качество по разумной цене сегодня можно получить даже в ведущем бюро переводов. Так что переводчикам, которые не слишком заботятся о высоком качестве выполнения работ, по всей видимости, вскоре вовсе придётся уйти с рынка.

Автор: Юлия Ковнир, www.infoperevod.com.ua