This version of the page http://www.trados.com.ua/ukr.html (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2009-07-18. The original page over time could change.
ПЕРЕВОД НА УКРАИНСКИЙ: ПРОСТО ИЛИ СЛОЖНО?







  01
О бюро
  02
Услуги
  03
Цены
  04
Заказ
  05
Контакты

TraDos: Невозможное Возможно!

Бюро переводов "Традос"

ПЕРЕВОД НА УКРАИНСКИЙ: ПРОСТО ИЛИ СЛОЖНО?

<< предыдущая статья   следующая статья >>
    список всех статей >>

 

      Государственный язык нашей страны – украинский. Об этом знают все. Но далеко не все пользуются им, предпочитая украинскому языку общение на русском. При этом многие считают, что они хорошо знают государственный язык, просто редко им пользуются. Как показывает практика, на самом деле глубокими знаниями украинского языка могут похвастать далеко не все.

      С одной стороны, мы, как жители Украины, являемся носителями украинского языка, но, с другой стороны, назвать большинство из нас носителями можно с большой натяжкой. Например, тот язык, на котором сейчас говорят госчиновники, сложно назвать «державною мовою», это скорее «суржик». Как по мне, лучше говорить правильно на русском, чем, пытаясь сформулировать свою мысль на украинском, выдать какой-нибудь «перл».  Конечно, чиновников понять можно: их статус обязывает «розмовляти українською». Но тогда уж, будьте добры, господа, читайте  украинскую литературу, общайтесь чаще на украинском языке и тогда ваша речь не будет напоминать набор русско-украинских слов и фраз.

       Помню, когда я училась в институте, мне рассказали такую историю. Шла первая лекция для всех групп украинского отделения филфака, которую вёл преподаватель по фамилии Пивень. Одна студентка-первокурсница, но с другого отделения филфака, долго не могла найти аудиторию, где шла лекция для её курса, которую вёл преподаватель по фамилии Швыдкый.  По ошибке заглянув в аудиторию украиноведов, она растерялась и спросила: «Вы не подскажете, как мне найти аудиторию, в которой ведёт лекцию преподаватель Быстрый?» Представляете, она перевела фамилию! Студенты еле сдерживались, чтобы не засмеяться! А наш преподаватель, по фамилии Пивень, ей отвечает: «Где искать Быстрого – я не знаю. Но если Вам понадобится Петух – то это я!» Тут уже студенты не сдержались! :)

       Думаю, подобных курьёзных случаев можно собрать на целый многотомник! Хотя, как говорил классик: «Всё это было бы смешно, если бы не было так грустно!».

       Самое удивительное, что масса ошибок и неправильных оборотов кроется в текстах тех, кто как раз призван быть грамотным: это филологи и переводчики. Считая себя профессионалами, они порой допускают такие ошибки, которые, как говорится, «не лезут ни в какие ворота»! Что уж тут говорить о других гражданах нашей страны?

      Рассуждать на эту тему можно много и долго, но не буду. Напоследок лишь посоветую посетить несколько полезных сайтов, которые помогут не только преодолеть безграмотность, но и откроют много познавательного о «про нашу рідну мову».

www.slovnyk.net
www.nepravylno-pravylno.wikidot.com - Довідник з українського слововживання М.Волощак
www.mova.kreschatic.kiev.ua – Уроки державної мови
www.franklang.ru – Мультиязыковой проект Ильи Франка (выберите в ссылках «украинский язык»).

 

 

 


Контактная информация:
e-mail: info@trados.com.ua
ICQ 362963043
Skype: trados.com.ua
 
Адрес, телефоны:
Киев, ул. Гончара, 62, к.111
+ 38 044 228-34-46
+ 38 044 235-19-99