Чтобы получить представление о синхронном переводе, попробуйте провести следующий эксперимент: включите новости по радио или телевидению и попробуйте, не сбиваясь, повторять то, что говорит диктор, репортер либо человек, у которого берут интервью. Справились? А теперь попробуйте делать то же самое, переводя текст на другой язык (например, если вы живете в Украине, вы легко может попробовать переводить новости с украинского на русский или наоборот). Боюсь, в этом случае вы не добьетесь значительных успехов.
Кто они, переводчики-синхронисты?
Переводчики-синхронисты – это особые специалисты, которые не один год потратили на тренировку навыков одновременного восприятия, перевода и передачи текста.
Фактически, синхронист должен проделывать одновременно несколько операций:
- воспринимать и анализировать слово/фразу
- переводить в уме
- озвучивать
При этом синхронист должен вне контекста определять значение многозначных слов/выражений и предугадывать последующий тест, чтобы правильно передавать смысл высказывания, а это не всегда удается.
Почему перевод должна делать пара переводчиков?
Если вам когда-нибудь потребуется переводчик-синхронист, то в бюро переводов вам объяснят, что вам необходимо нанимать не одного, а как минимум двух синхронистов.
Это связано с тем, что во время перевода синхронист подвергается такому умственному напряжению, что через 10-15 минут он устает настолько, что не может дальше полноценно выполнять свою работу.
Поэтому, для обеспечения синхронного перевода традиционно задействуют несколько устных переводчиков, которые меняют друг друга каждые 15-30 минут.
Почему синхронный перевод такой дорогой?
Стоимость синхронного перевода включает три момента:
- аренду оборудования
- оплату работы минимум двух синхронистов
- оплату организаторской работы
Хотим обратить ваше внимание, что оплата труда переводчика-синхрониста отличается от оплаты обычного устного переводчика. Связано это с тем, что, как было сказано выше, синхронист – это узкоспециализированный специалист, прошедший специальную подготовку, и его работу не может выполнять обычный устный переводчик.
Переводчики-синхронисты нашей компании являются профессионалами и имеют многолетний опыт работы, отличное знание языка и богатый словарный запас. Как и в остальных случаях, каждый специалист устного синхронного перевода работает с темами, в которых является истинным профессионалом и знаком со всеми специальными определениями и терминами данной тематики.
В нашем бюро переводов работают как штатные, так и внештатные сотрудники, занимающиеся устными переводами. Поэтому мы можем удовлетворить желания самых требовательных заказчиков и выполнить самые сложные устные переводы в различных местах и на любых мероприятиях.
Помимо самих специалистов устного синхронного перевода наша компания предоставляет для его работы все необходимое качественное оборудование, с которым вашему мероприятию будет гарантирован успех.
|