This version of the page http://www.trados.com.ua/syn.html (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2009-07-18. The original page over time could change.
Синхронный перевод. БЮРО ПЕРЕВОДОВ TraDos.







  01
О бюро
  02
Услуги
  03
Цены
  04
Заказ
  05
Контакты

TraDos: Невозможное Возможно!

Бюро переводов "Традос"

 

Синхронный перевод

 
Смотрите также:

Чтобы получить представление о синхронном переводе, попробуйте провести следующий эксперимент: включите новости по радио или телевидению и попробуйте, не сбиваясь, повторять то, что говорит диктор, репортер либо человек, у которого берут интервью. Справились? А теперь попробуйте делать то же самое, переводя текст на другой язык (например, если вы живете в Украине, вы легко может попробовать переводить новости с украинского на русский или наоборот). Боюсь, в этом случае вы не добьетесь значительных успехов.

Кто они, переводчики-синхронисты?

Переводчики-синхронисты – это особые специалисты, которые не один год потратили на тренировку навыков одновременного восприятия, перевода и передачи текста.

Фактически, синхронист должен проделывать одновременно несколько операций:

  1. воспринимать и анализировать слово/фразу
  2. переводить в уме
  3. озвучивать

При этом синхронист должен вне контекста определять значение многозначных слов/выражений и предугадывать последующий тест, чтобы правильно передавать смысл высказывания, а это не всегда удается.

Почему перевод должна делать пара переводчиков?

Если вам когда-нибудь потребуется переводчик-синхронист, то в бюро переводов вам объяснят, что вам необходимо нанимать не одного, а как минимум двух синхронистов.

Это связано с тем, что во время перевода синхронист подвергается такому умственному напряжению, что через 10-15 минут он устает настолько, что не может дальше полноценно выполнять свою работу.

Поэтому, для обеспечения синхронного перевода традиционно задействуют несколько устных переводчиков, которые меняют друг друга каждые 15-30 минут.

Почему синхронный перевод такой дорогой?

Стоимость синхронного перевода включает три момента:

  1. аренду оборудования
  2. оплату работы минимум двух синхронистов
  3. оплату организаторской работы

Хотим обратить ваше внимание, что оплата труда переводчика-синхрониста отличается от оплаты обычного устного переводчика. Связано это с тем, что, как было сказано выше, синхронист – это узкоспециализированный специалист, прошедший специальную подготовку, и его работу не может выполнять обычный устный переводчик.

Переводчики-синхронисты нашей компании являются профессионалами и имеют многолетний опыт работы, отличное знание языка и богатый словарный запас. Как и в остальных случаях, каждый специалист устного синхронного перевода работает с темами, в которых является истинным профессионалом и знаком со всеми специальными определениями и терминами данной тематики.

В нашем бюро переводов работают как штатные, так и внештатные сотрудники, занимающиеся устными переводами. Поэтому мы можем удовлетворить желания самых требовательных заказчиков и выполнить самые сложные устные переводы в различных местах и на любых мероприятиях.

Помимо самих специалистов устного синхронного перевода наша компания предоставляет для его работы все необходимое качественное оборудование, с которым вашему мероприятию будет гарантирован успех.

 

 
Нотариальное заверение
Легализация и апостиль
Истребование документов
Доставка документов

 

 


Контактная информация:
e-mail: info@trados.com.ua
ICQ 393999230
Skype: trados.com.ua
 
Адрес, телефоны:
Киев, ул. Гончара, 62, к.111
+ 38 044 228-34-46
+ 38 044 235-19-99