This version of the page http://www.trados.com.ua/perev.html (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2009-07-18. The original page over time could change.
Сотрудничество с внештатными переводчиками в бюро переводов "ТРАДОС"







  01
О бюро
  02
Услуги
  03
Цены
  04
Заказ
  05
Контакты

TraDos: Невозможное Возможно!

Бюро переводов "Традос"

РАБОТА ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

 
Последние статьи

     Бюро переводов "Традос" приглашает к сотрудничеству профессиональных переводчиков для работы как в удаленном режиме, так и для работы в нашем офисе.

НАШИ ВАКАНСИИ:

1. Штатный переводчик английского языка (письменный перевод: техническая, юридическая тематики)

  • Требования:
    • Высшее образование
    • Опыт работы как письменным так и устным переводчиком от пяти лет
    • Опыт работы в Translation Memory
  • Условия работы:
    • работа в офисе агентства с 10-00 до 19-00
    • выполнение письменных переводов с/на английский язык (технический, юридический и др.)
    • предоставляем программное обеспечение (Translation Memory), обеспечиваем необходимыми словарями, материалами, наработками;
    • оплата по результатам собеседования
2. Внештатный переводчик
  • Требования:
    • высшее филологическое и/или техническое образование
    • знание терминологии в области переводов, которую Вы умеете и можете переводить
    • опыт работы не менее пяти лет
    • наличие компьютера, доступа в Интернет

     Если вы заинтересованы в сотрудничестве с нами, обладаете нужными навыками, опытом, квалификацией, необходимыми для выполнения устных или письменных переводов, высылайте резюме на translator@trados.com.ua

     В резюме просьба указывать: рабочие языковые пары, расценки, используемые вами системы автоматизированного перевода (CAT), год рождения, образование, год окончания ВУЗа.

     Не исключено, именно Вы станете одним из наших лучших переводчиков в будущем!

     Все резюме переводчиков (не младше 1984 года рождения) вносятся в базу данных.

     Резюме переводчиков с опытом работы менее трех лет после окончания учебного заведения (год рождения от 1985 и выше) - не рассматриваются, т.к. мы считаем, что профессиональным переводчиком можно стать только со временем, получив определенный опыт.

     Не примите это за дискриминацию, но это вынужденная мера, т.к. мы получаем массу резюме выпускников ВУЗов, и все результаты тестирования подобных "переводчиков" показывали отрицательные результаты.

     Заранее приносим свои извинения за подобную политику, но мы просто не в состоянии протестировать всех выпускников лингвистических ВУЗов.

  А Вам известно, какой язык в США является государственным?
Если в Вашем ответе прозвучал «английский», попытайтесь еще пару раз. Не стоит огорчаться: практически все, опрошенные нами ответили точно так же. [подробнее...]

Технический перевод: "кадровый голод"
Переводчик, занимающийся переводами технических текстов, в первую очередь должен быть отличным специалистом в своей области, стремиться постоянно развиваться, самосовершенствоваться и узнавать о всех новшествах технического мира... [подробнее...]

Апостиль на завтрак, легализация на обед...
Первый вопрос, который вам зададут в зарубежной стране будет таким: А ваши документы легализированы?
[подробнее...]

Перевод на украинский: просто или сложно?
Многие считают, что они хорошо знают государственный язык, просто редко им пользуются. Как показывает практика, на самом деле глубокими знаниями украинского языка могут похвастать...
[подробнее...]

Еще раз о качестве переводов…
В настоящее время достаточно сложно найти такого партнера в сфере услуг по переводу, на которого можно было бы положиться. Компаниям, работающим на рынке не первый день, путем проб и ошибок все-таки удалось найти для себя надежного партнера... [подробнее...]

все статьи

 


Контактная информация:
e-mail: info@trados.com.ua
ICQ 362963043
Skype: trados.com.ua
 
Адрес, телефоны:
Киев, ул. Гончара, 62, к.111
+ 38 044 228-34-46
+ 38 044 235-19-99