|
Перевод с использованием CAT-средств и Translation Memory
Системы автоматизированного перевода (самые известные - Trados (Традос), Deja Vu (Дежа Вю) совершили настоящий переворот в переводческой индустрии. Данные программные продукты работают по принципу так называемой "памяти переводов" (англ. Translation Memory), которая позволяет запоминать фрагменты текста и перевод к ним и в последующих переводах подсказывает переводчику уже готовый вариант. Это дает возможность сохранить единство стиля и лексики при переводе однотипных текстов, а также значительно сэкономить время выполнения перевода.
Преимущества использования САТ или НЕВОЗМОЖНОЕ ВОЗМОЖНО!
Системы автоматизированного перевода широко используются крупными компаниями при переводе своих внутренних документов. Хорошим тоном у таких заказчиков считается отправить переводчику, который будет выполнять перевод, наработанную базу CAT-средств. Поступив подобным образом, заказчик ощутит на себе следующие преимущества:
- меньшая вероятность наличия в новом переводе значительных отличий в лексическом и стилистическом плане от ранее выполненного подобного перевода.
- более высокая скорость выполнения перевода
- в результате заказчик получает более качественный перевод в короткие сроки
Бюро переводов «Традос» позиционирует себя как бюро, работающее с системами автоматизированного перевода (Trados) и предлагает следующие скидки для заказчиков, выславших базу, в зависимости от коэффициента повторений:
Коэффициент повторений |
|
Оплата стоимости перевода |
|
0%-20% |
|
|
100% |
|
20%-40% |
|
|
75% |
|
40%-60% |
|
|
60% |
|
60%-80% |
|
|
45% |
|
80%-100% |
|
|
25% |
Мы верим, что подобная практика станет новой стадией развития современного рынка переводческих услуг.
|