This version of the page http://www.trados.com.ua/med.html (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2009-07-17. The original page over time could change.
МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД. БЮРО ПЕРЕВОДОВ TraDos







  01
О бюро
  02
Услуги
  03
Цены
  04
Заказ
  05
Контакты

TraDos: Невозможное Возможно!

Бюро переводов "Традос"

 

МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД

 
Смотрите также:

Что такое медицинский перевод?

      Каждый специалист вам скажет, что медицинский перевод – это всего лишь разновидность научно-технического перевода. Это утверждение и верно и неверно одновременно.

Какова же специфика медицинских переводов?

      Переведенный материал должен содержать тщательно выверенную медицинскую терминологию, дабы не оказаться причиной неточной диагностики, неправильной интерпретации достижений науки, и, как следствие, грубейшие ошибки в профессиональной деятельности.

Почему многие бюро переводов «не любят» заказы на медицинский перевод?
  • часто текст на перевод предоставляется в виде справок и историй болезни, написанных от руки «врачебным» почерком;
  • такие переводы часто имеют срочный характер, а специалистов в данной области – не так уж много, а такие переводы не в состоянии выполнить штатный переводчик.
И еще немного о специфике перевода текстов медицинской тематики...

      Медицинские тексты характеризируются высоким набором терминов, сокращений и специальных слов. При этом одни и те же понятия имеют разные названия в зависимости от языка и региона. Например, такой термин, как "анализ крови" можно перевести на английский язык несколькими способами: blood test и blood analysis, хотя британские и американские врачи употребляют специальный термин complete blood count (CBC), о чем не сказано ни в одном словаре.

А латынь обязательна?

      Перевод медицинских текстов требует от переводчика знания или понимания латыни. Например, в справке от офтальмолога можно найти сокращения OD, OS, которые расшифровываются по-латыни как oculus dexter, oculus sinister (правый и левый глаз), что может поставить в тупик переводчика-новичка.

Так стоит ли рисковать?

      Вот почему медицинский перевод требует от переводчика быть не просто лингвистически грамотным, но иметь глубокие познания в области медицины. Ведь человек, взявший на себя ответственность за перевод, также в ответе за здоровье и жизнь тех людей, на которых нацелен тот или иной препарат.

      Именно поэтому в профессиональных бюро переводов весь материал подвергается тщательной обработке редакторов, в состав которых нередко входят люди с наличием медицинского образования. А при подготовке особо сложных проектов, таких как пакет технической документации на медицинское оборудование, к осуществлению перевода привлекаются непосредственно его инженеры и разработчики.

 

  Технический перевод
Юридический перевод
Перевод рекламных текстов
Перевод и локализация сайта
Срочный перевод новостей
Художественный перевод
Редактирование переводов
Верстка 1:1 с оригиналом

 

 


Контактная информация:
e-mail: info@trados.com.ua
ICQ 362963043
Skype: trados.com.ua
 
Адрес, телефоны:
Киев, ул. Гончара, 62, к.111
+ 38 044 228-34-46
+ 38 044 235-19-99