Реклама – двигатель торговли!
Сотрудничество Украины с Западом и Востоком предполагает взаимную продажу импортных товаров. Множество компаний являются дилерами западных фирм и предлагают на украинский рынок их товары. Западные компании обеспечивают рекламные материалы для своей продукции, и вся эта реклама нуждается в переводе. Причём при переводе рекламных материалов совершенно недостаточно, а в ряде случаев – и недопустимо, переводить рекламный текст дословно. Это может не только ослабить силу слогана, но и вызвать совершенно противоположный эффект – неприятие товара целевой аудиторией
При переводе рекламного текста мелочей не бывает...
Поэтому переводчик, занимающийся переводом рекламы, должен быть не только высочайшим профессионалом, но и отлично знать менталитет социальных групп и слоёв общества, особенности слэнга этих групп, разбираться в технологии создания рекламы и уметь переводить так, чтобы лексика перевода ассоциативно была связана с такими понятиями, как «лучший», «самый хороший», «ваш выбор» и т.д.
Слоган – боевой клич!
Слоган в рекламе – это агрессивный, но не раздражающий призыв, цель которого – побудить покупать тот или иной товар. Слоган должен быть кратким и ёмким, застревать в памяти и быть прочно связанным с брэндом, для продвижения которого он и создан.
Всё это также должен учитывать переводчик, выполняющий перевод рекламного слогана. Причем при переводе не должна утрачиваться смысловая сила слогана.
- Вот слоган брэнда Johnnie Walker: "Born 1820 - Still going Strong!".
Дословный его перевод, вроде: «Рождён в 1820 и до сих пор крепчает» - безлик и не несёт той смысловой нагрузки, которая присуща английскому варианту.
Намного лучше звучало бы на русском: «Начиная с 1820 года – прошёл весь мир!» - не дословный перевод, но сильный!
Ошибки, которых нужно избегать.
В ряде случаев рекламный слоган может остаться на языке оригинала.
Помните? «Volkswagen. Das Auto» Произнесение этого слогана по-немецки в русском ролике ассоциируется у зрителя с немецким качеством. Перевод – не нужен, даже вреден.
Бывает и по-другому. Mitsubishi, начиная продажи внедорожника Pajero в Америке, была вынуждена сменить название для американского рынка на Montero.
В США много испаноязычных людей, а на испанском «Pajero» (Пахеро) – оскорбление, адресованное мужчине. Целевая аудитория для рекламы внедорожников – именно мужчины, вот и пришлось менять название. Это – пример профессионализма переводчика.
Иногда использование при переводе откровенно двусмысленных выражений может вызвать отрицание рекламы обществом, что нанесёт вред как финансам, так и имиджу компании.
Обращайтесь к профессионалам!
Попытка сэкономить на профессиональном, специализирующемся именно на переводе рекламы переводчике, может в конечном итоге стоить компании очень дорого!
Обращайтесь к профессионалам и процветайте!
Цены на перевод рекламного текста
Заказать рекламный перевод
|
|
Технический перевод
Юридический перевод
Художественный перевод
Перевод и локализация сайта
Срочный перевод новостей
Медицинский перевод
Редактирование переводов
Верстка 1:1 с оригиналом
|
|