This version of the page http://www.trados.com.ua/recl.html (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2009-07-15. The original page over time could change.
Перевод рекламных текстов: чтобы реклама работала, как надо!







  01
О бюро
  02
Услуги
  03
Цены
  04
Заказ
  05
Контакты

TraDos: Невозможное Возможно!

Бюро переводов "Традос"

 

ПЕРЕВОД РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА: чтобы реклама работала, как надо!

 
Смотрите также:

Реклама – двигатель торговли!

      Сотрудничество Украины с Западом и Востоком предполагает взаимную продажу импортных товаров. Множество компаний являются дилерами западных фирм и предлагают на украинский рынок их товары. Западные компании обеспечивают рекламные материалы для своей продукции, и вся эта реклама нуждается в переводе. Причём при переводе рекламных материалов совершенно недостаточно, а в ряде случаев – и недопустимо, переводить рекламный текст дословно. Это может не только ослабить силу слогана, но и вызвать совершенно противоположный эффект – неприятие товара целевой аудиторией

При переводе рекламного текста мелочей не бывает...

      Поэтому переводчик, занимающийся переводом рекламы, должен быть не только высочайшим профессионалом, но и отлично знать менталитет социальных групп и слоёв общества, особенности слэнга этих групп, разбираться в технологии создания рекламы и уметь переводить так, чтобы лексика перевода ассоциативно была связана с такими понятиями, как «лучший», «самый хороший», «ваш выбор» и т.д.

Слоган – боевой клич!

      Слоган в рекламе – это агрессивный, но не раздражающий призыв, цель которого – побудить покупать тот или иной товар. Слоган должен быть кратким и ёмким, застревать в памяти и быть прочно связанным с брэндом, для продвижения которого он и создан.

      Всё это также должен учитывать переводчик, выполняющий перевод рекламного слогана. Причем при переводе не должна утрачиваться смысловая сила слогана.

  • Вот слоган брэнда Johnnie Walker: "Born 1820 - Still going Strong!".
    Дословный его перевод, вроде: «Рождён в 1820 и до сих пор крепчает» - безлик и не несёт той смысловой нагрузки, которая присуща английскому варианту.
    Намного лучше звучало бы на русском: «Начиная с 1820 года – прошёл весь мир!» - не дословный перевод, но сильный!
Ошибки, которых нужно избегать.

      В ряде случаев рекламный слоган может остаться на языке оригинала.
      Помните? «Volkswagen. Das Auto» Произнесение этого слогана по-немецки в русском ролике ассоциируется у зрителя с немецким качеством. Перевод – не нужен, даже вреден.

      Бывает и по-другому. Mitsubishi, начиная продажи внедорожника Pajero в Америке, была вынуждена сменить название для американского рынка на Montero.

      В США много испаноязычных людей, а на испанском «Pajero» (Пахеро) – оскорбление, адресованное мужчине. Целевая аудитория для рекламы внедорожников – именно мужчины, вот и пришлось менять название. Это – пример профессионализма переводчика.

Иногда использование при переводе откровенно двусмысленных выражений может вызвать отрицание рекламы обществом, что нанесёт вред как финансам, так и имиджу компании.

Обращайтесь к профессионалам!

      Попытка сэкономить на профессиональном, специализирующемся именно на переводе рекламы переводчике, может в конечном итоге стоить компании очень дорого!
      Обращайтесь к профессионалам и процветайте!

Цены на перевод рекламного текста
Заказать рекламный перевод

 

Технический перевод
Юридический перевод
Художественный перевод
Перевод и локализация сайта
Срочный перевод новостей
Медицинский перевод
Редактирование переводов
Верстка 1:1 с оригиналом


Контактная информация:
e-mail: info @ trados.com.ua
ICQ 393999230
Skype: trados.com.ua
 
Адрес, телефоны:
Киев, ул. Гончара, 62, к.111
+ 38 044 228-34-46
+ 38 044 235-19-99