This version of the page http://www.april.com.ua/crisis.html (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2009-06-18. The original page over time could change.
Кризис и рынок переводческих услуг в Украине. Статья бюро переводов АПРЕЛЬ
  бюро переводов АПРЕЛЬ:
    на главную
    агентство переводов
    наша команда
    новости
    акции и спецпредложения
  клиенты и рекомендации
    контактная информация
       
  мы предлагаем:
    перевод текстов и документов
    устный перевод
    технический перевод
    перевод веб сайтов
    рабочие языки
    апостиль и легализация
   
  цены, заказ, оплата:
    стоимость перевода
    система скидок
    способы оплаты
    он-лайн заказ
    типовой договор
       
  для переводчиков:
    анкета переводчика
    тестовые задания
    онлайн и офлайн словари
    онлайн переводчики
   
  полезная информация :
    нотариусы (Киев)
    наши партнеры
    документы для бухгалтерии
    статьи сайта
       
       



ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ:
05.06.09
Уважаемые дамы и господа! Бюро переводов «Апрель» информирует Вас о своем переезде. С 17 июня мы ждем вас в новом офисе по адресу: г. Киев, ул. Гончара, 90 оф. 1.
Все телефонные номера остаются прежними.

Подробнее >>

Бюро переводов АПРЕЛЬ

 
 
www.april.com.ua
Киев, ул. Б. Хмельницкого, 61
+38 (044) 501-25-37

Кризис и рынок переводческих услуг в Украине

/Как отражается кризис на рынке переводческих услуг (общие рассуждения, без цифр)/

      Бюро переводов являются участниками рынка, поэтому естественно, что национальный экономический кризис, являющийся частью Мирового финансового кризиса, затронул их в полной мере.

      Экономический кризис набирает обороты, охватывая все новые и новые отрасли промышленности и экономики, сферы банковской деятельности и услуг. Налицо глобализация кризисных процессов: они становятся заметными для всех, отражаясь на доходах, благосостоянии, уверенности в завтрашнем дне и, конечно же, на настроениях подавляющего большинства людей.

      Разумеется, что кризис не обошел стороной и рынок переводческих услуг. Снижение импорта, замораживание и сокращение международных экономических и производственных связей и контактов, введение ограничений на зарубежные поездки чиновников и делегаций, а также падение объемов международного туризма уже сейчас сказываются на количестве заказов в переводческих фирмах и бюро переводов. И с углублением кризиса эти процессы будут только усиливаться, повышая конкуренцию между переводческими компаниями и отдельными переводчиками.

      Но приведет ли это к значительному снижению цен на переводческие услуги? Можно с уверенностью сказать, что цены снижаться не будут. Ни бюро переводов, ни работающие профессионально переводчики не смогут себе позволить играть на понижении цен. Причина весьма проста: для переводчиков, выполняющих заказы, эта работа в подавляющем большинстве случаев является основным источником доходов. И на фоне уменьшения количества заказов рассчитывать на дешевые услуги профессиональных переводчиков не приходится.

      Однако, вместе с этим, можно ожидать значительного роста в сети Интернет и в газетах бесплатных объявлений рекламы от переводчиков по беспрецедентно низким ценам. И цены могут колебаться здесь от 3 до 7 гривень за одну стандартную страницу. Откуда же такая фантастическая щедрость? И кто эти переводчики – бессребреники?

      Справедливости ради, следует сказать, что такие "недорогие" предложения на выполнение переводов существуют всегда. Вот только авторы их далеко не переводчики-профессионалы. Чаще всего такие предложения поступают от пенсионеров, школьников и студентов, владеющих иностранным языком, как говорили раньше, "со словарем". То есть, в рамках школьной или институтской программы.

      А этих знаний для качественного перевода любых текстов явно недостаточно. Теперь же, в связи с кризисом, количество желающих подработать на переводах будет постоянно увеличиваться. При этом немало таких "прогрессивных переводчиков" используют для выполнения задания и программы машинного перевода, которые в лучшем случае могут обеспечить лишь приблизительную передачу общего содержания текста или, что бывает тоже нередко, изменить смысл текста, передав его с точностью до наоборот.

      Но для исполнителей такого типа соответствие содержания перевода оригиналу значения не имеет. Главное подредактировать текст до более или менее приемлемого для чтения состояния, а остальные проблемы пусть расхлебывает заказчик.

      Чтобы не оказаться жертвой таких горе-специалистов можно лишь посоветовать не гнаться за дешевизной услуги. Обращайтесь в бюро переводов или к проверенным переводчикам.      

      Сэкономив на переводе можно потерять значительно больше. Даже при поиске переводчика через Интернет или по газетным объявлениям, обязательно поинтересуйтесь опытом его работы и тем, сотрудничает ли он хотя бы с одним бюро переводов.

      Сейчас трудно найти работающего профессионально переводчика, который не был бы связан хотя бы с одним бюро переводов. Поэтому проверить предоставленную переводчиком информацию, просто позвонив в указанное ним бюро, не представит никакого труда.

 

Есть минутка?

  • Помогите нам стать лучше!
    Заполните нашу анкету

Акции и спецпредложения:

  • только в июне: срочные переводы по обычной цене!
  • заказ дисконтной карточки

Последние статьи:

  • 1 апреля - день смеха
  • Кризис вакансий: нет худа без добра!
  • Кризис и рынок переводческих услуг в Украине
  • Дождались! Или приятный подарок переводчикам...
  • Технический перевод
  • Юридический перевод
  • Мифы агентств переводов
  • Машинный перевод или профессиональный перевод
  • Технический перевод: кадровый "голод"
Наши клиенты нас рекомендуют:
















Центральное бюро переводов. Киев. Украина. Центральне бюро перекладів. Київ. Україна.

Бюро переводов "Апрель" (Киев).   Украина, г. Киев, ул. Б.Хмельницкого, 61, оф.8. Тел. +38 044 451-75-07, 501-25-37,  april@april.com.ua
Бюро переводов "Апрель" (Крым, Симферополь). Украина, Крым, Симферополь, ул. Розы Люксембург, 7 Тел. + 38 (0652) 601-228, 505-280,  aprilsf@april.com.ua