This version of the page http://www.infoperevod.com.ua/article_2.php (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2009-06-11. The original page over time could change.
INFOPEREVOD.COM.UA - Бюро переводов Гольфстрим в Киеве - Статьи
 Главная  Наша команда  Контакты
г.Киев,01030
ул.Б. Хмельницкого,66 оф.1

perevod1@infoperevod.com.ua

БЮРО ПЕРЕВОДОВ ГОЛЬФСТРИМ КИЕВ

член Ассоциации Переводчиков Украины
УСЛУГИ ПОЧЕМУ МЫ КОРПОРАТИВНЫМ КЛИЕНТАМ КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ НАШИ КЛИЕНТЫ СДЕЛАТЬ ЗАКАЗ ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ СТОИМОСТЬ УСЛУГ
МЫ ВСЕГДА НА СВЯЗИ!
(044) 227-12-54
(063) 347-14-88
(097) 220-94-99
АНТИКРИЗИСНАЯ УСЛУГА
Экспресс-перевод. Срочный перевод переписки и деловой документации. Оформление заказа на перевод за 15 мин
подробнее

ПЕРЕВОДЫ
Переводы текстов и документов с/на более чем 50 языков мира
подробнее

АПОСТИЛЬ
Проставление апостиля в Министерстве иностранных дел ,Министерстве Юстиции, Министерстве образования
подробнее

ЛЕГАЛИЗАЦИЯ
Легализация документов в министерствах и консульствах для выезжающих за границу
подробнее

ДУБЛИКАТЫ
Получение повторных свидетельств в органах ЗАГС Украины и стран СНГ. Получение справок о несудимости
подробнее

ПОДГОТОВКА ДОКУМЕНТОВ
Подготовка документов для брака , учебы, иммиграции, работы
подробнее

ПОСОЛЬСТВА
Оформление документов для посольств - Германии, Австрии, Бельгии, Италии, Франции, Испании, Чехии, Иордании , Морокко, Ливии, Сирии
подробнее


СТАТЬИ
Бюро переводов: выбираем правильно
Даже самая безобидная, на первый взгляд, ошибка в переводе может привести к очень серьезным последствиям...

Апостиль
Апостиль - это специализированного вида штамп, который чаще всего проставляется на некоммерческих документах, в основном на их оригиналах...

Дубликаты документов
Дубликаты документов - это документы, выдаваемые различными учреждениями чаще всего в случае потери ...

Легализация документов
Легализация документов - это важный этап существования документа любого назначения, который впоследствии будет использован для каких-либо целей...

Оформление документов для посольств Оформление документов для посольств - это довольно длительное и кропотливое дело...

Переводы текстов и документов
Переводы текстов и документов - это ответственное занятие, которое должны выполнять профессиональные переводчики...

Бюро переводов «заморозили» цены на услуги
Заказать перевод текста сегодня вполне реально по докризисным ценам. И для этого совсем не обязательно обращаться к «специалистам» без соответствующей квалификации...

Способы перевода реалий
Как лингвистическое понятие реалии принадлежат к категории лексики, которая не имеет эквивалентов...

Устроиться на работу в бюро переводов Тенденция уменьшения текущих расходов за счет сокращения персонала не обошла стороной и переводчиков...


ПАРТНЕРЫ
Литера - Бюро переводов в Днепропетровске
еще партнеры

главная -> статьи -> способы перевода реалий

Способы перевода реалий с английского языка на русский

        Как лингвистическое понятие реалии принадлежат к категории лексики, которая не имеет эквивалентов. Реалии являются частью наших базовых знаний и интересны с точки зрения связи между языком и культурой. Реалии – это слова, обозначающие особенные элементы культуры. Эти элементы существуют в одной культуре и отсутствуют в другой, поэтому они нередко усложняют процесс перевода. Лишь единицы из них имеют принятые варианты перевода на другой язык, остальные же не имеют эквивалентов вне одного конкретного языка. Но это не означает, что их невозможно перевести.

        Реалии можно поделить на следующие классы: 1) географические реалии: названия географических, метеорологических объектов, названия животных и растений: volcano - вулкан, prairie - прерия, степь; 2) этнографические реалии, которые относятся к повседневной жизни и культуре: drugstore – магазин, в котором продаются лекарства, косметика, журналы, кофе; scrap yard – склад металолома, boxing day – «день подарков» (когда на следующий день после Рождества в магазинах предлагают большие скидки, и покупатели сметают товар), Thanksgiving day – День благодарения; 3) социально-политические реалии, которые включают административно-территориальную систему, госорганы и должности: province - провинция, House of Commons - Палата Общин, Secretary General - Генеральный Секретарь.

        Определив основные классы реалий, можно рассмотреть методы их перевода на русский язык. Существует несколько принятых путей перевода такой лексики: 1) с помощью транслитерации или транскрипции: Scotland Yard - Скотленд-Ярд, Cenotaph - Кенотаф, Senate – Сенат; 2) транслитерации или транскрипции, а также короткого объяснения подлинного значения: Washington D.C. - Вашингтон, округ Колумбия, No. 11 Downing Street - дом № 11 на Даунинг-стрит (резиденция министра финансов Великобритании); 3) используя лишь описательный метод: Tommy - рядовой солдат, Capitol Hill - законодательная власть, конгресс США; 4) с помощью перевода составляющих частей и дополнительного объяснения: John Bull - Джон Буль (прозвище типичного англичанина), The White Paper - Белая Книга (собрание официальных документов в Англии); 5) используя дословный перевод: Salvation army - Армия спасения, English industrial revolution - промышленный переворот в Англии, skyscraper - небоскреб, 6) перевод с помощью семантических аналогий: Madicaid - программа предоставления медицинской помощи, refresher course - курсы повышения квалификации.

        Кроме того, при введении новой реалии в тексте переводчик может написать слово с ударением на нужный слог, чтобы читатель знал, как его правильно произносить.

        Подводя итоги всего сказанного выше, необходимо подчеркнуть, что выбор метода перевода той или иной реалии зависит от самого переводчика. Одна и та же реалия может быть переведена или описана двумя, а то и тремя способами. И каждый из этих переводов может считаться корректным, если он точно передает значение слова или словосочетания.

Автор: Виктория Капуловская. www.infoperevod.com.ua

copyright ©2001-2009 | Бюро переводов Гольфстрим в Киеве | 044 227-12-54 Статьи | Сотрудничество: бюро переводов / переводчикам / каталог ссылок