This version of the page http://www.lingvostar.kiev.ua/for_beginners.html (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2008-12-18. The original page over time could change.
Lingvo Star

гостиницы киева
английский перевод
Несколько советов начинающему переводчику, или "Наша служба и опасна и трудна..."

"Наша служба и опасна и трудна..." Пожалуй, эту фразу можно смело отнести и к нелегкой профессии переводчика, чей труд, как правило, остается незамеченным и в некотором смысле опасным.

Начну с того, что стать профессиональным переводчиком ой как трудно, но все-таки вполне реально. Начинающие переводчики, оставьте, пожалуйста, мысль, что вы будете лингвистом-профи во всех областях знаний: начиная от терминологии слесаря-сантехника до ракетостроения. Мой вам совет: специализируйтесь в нескольких областях знаний: например, пищевая промышленность, медицина и химия. Читайте статьи на родном языке, выписывайте термины, ищите их соответствия в иностранном языке, которым владеете. Но не пытайтесь распылять свое время и свои силы на поглощение информации, связанной со всеми областями знаний человечества. Жизни не хватит. Уж если вы в совершенстве изучите несколько областей, пусть даже очень узких, и сделаете несколько удачных переводов на заказ, то вы скоро станете известными в определенных кругах и у вас не будет отбоя от клиентов.

Желательно сразу по окончании университета решить, в каком направлении вы будете совершенствовать свои профессиональные навыки: interpretor или translator.

Что касается опасности нашей профессии, то с этим сталкиваешься не часто. Известен, например, случай, когда одному переводчику передали заказ на перевод с английского на русский язык мануала к деревообрабатывающему станку. Переводчик не вполне владел терминологией в этой области, однако взялся за работу и отправил клиенту готовый перевод. Спустя некоторое время его приглашают в суд. Причина такова: рабочему, который использовал этот станок, оторвало руку по той причине, что была неправильно переведена фраза как раз в том ключевом месте, где говорится о безопасности пользования этим станком. Про судьбу этого переводчика история умалчивает, однако стоит над этим поразмыслить. А как обидно смотреть на корявые переводы программного обеспечения или компьютерных игр и слышать укоряющие возгласы компьютерщиков, сетующих на переводчиков! И не понятно, то ли это следствие неграмотности, то ли проявление элементарной небрежности в работе лингвиста.

Автор: Виталий Фесенко

При использовании статьи прямая ссылка на www.lingvostar.kiev.ua обязательна!


Новости / Статьи
все новости
25.09.08

Частный взгляд: нужна ли реформа русского языка?

Подробнее >>
15.09.08

Слоганы. Маленькие шедевры словесности.

Подробнее >>
5.09.08

Заимствования из других языков. Сфера Интернет.

Подробнее >>
5.07.08

На каких языках говорят евреи?

Подробнее >>
on-line консультант

Виталий

ICQ: 200487134 

e-mail: lingvostar@rambler.ru

    info-lingvostar@rambler.ru

тел.: (097) 731-40-23

колонка переводчика
  • Особенности написания даты в British English и American English
  • Euphemisms and genteelisms in English language
  • Тексты для перевода и их классификация
  • О природе и опасности буквального перевода
  • О "ложных друзьях" переводчика
  • Список "ложных друзей" переводчика
  • Политическая корректность, или Языковой такт
  • Несколько советов начинающему переводчику, или "Наша служба и опасна и трудна..."
все статьи