This version of the page http://www.kommersant.ua/Doc.html?docId=1034995 (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2008-12-16. The original page over time could change.
Ъ - Книги с Григорием Дашевским
УКРАИНА   № 228 от 16.12.2008, ВТ
100 $  765.3800 UAH
100 €  1034.0284 UAH
10 RUR  2.7516 UAH
Киев -5...-5
Москва -6...-5
С.-Петербург -6...-4
ВЕСЬ НОМЕР
Ъ В РОССИИ
ВЛАСТЬ
ДЕНЬГИ
АВТОПИЛОТ
 ENG 
 PDA 
 RSS 
 
ПОДПИСКА
РЕКЛАМА
АРХИВ
ПОИСК ПО СЕРВЕРУ
ЛИЧНЫЙ РАЗДЕЛ
НА ГЛАВНУЮ
Weekend (Украина) №176(670) от 03.10.08
Книги с Григорием Дашевским

Ханна Арендт "Эйхман в Иерусалиме. Репортаж о банальности зла" М.: "Европа", 2008
Книга Ханны Арендт "Эйхман в Иерусалиме. Репортаж о банальности зла" о процессе 1961 года над "архитектором холокоста" давно стала классикой политической мысли ХХ века – и наконец вышла по-русски. Даже не читав ее, все слышали о ее центральной идее: за чудовищными преступлениями тоталитарных режимов стоят не чудовища, а заурядные люди, утратившие способность отличать добро от зла. Не страдания евреев и не преступления нацистов, а именно эта способность и ее утрата составляют главную тему книги, объединяющую рассуждения о преступниках, их пособниках, жертвах и об участниках самого процесса. Арендт не пишет историю холокоста или отчет о процессе, а рассуждает, оценивает и судит. Тон книги, отсутствие пиетета к жертвам и резкость оценок возмутили многих и вызвали продолжающуюся до сих пор полемику.
Кто осмелится сказать – еще не властям, не начальству, а самому себе – "это зло; я не буду в нем участвовать"? И почему люди теряют эту способность? Вот главные вопросы книги. Уже после выхода книги Арендт написала: "Чтобы совесть работала: нужна либо очень сильная религиозная вера – которая встречается крайне редко. Либо: гордость, даже высокомерие. Если в таких вопросах ты говоришь сам себе: кто я такой, чтобы судить? – то все, ты уже пропал".
Но вместо того, чтобы говорить о самой книге, приходится говорить о качестве ее русского издания. По-русски она вышла под названием "Банальность зла. Эйхман в Иерусалиме" ("Европа", 2008; пер. С. Кастальского, Н. Рудницкой). Почему заглавие и подзаголовок поменялись местами, неясно. Таких неясностей в издании много. Почему-то для перевода выбрано первое издание книги, а не вышедшее в 1965-м, два года спустя, пересмотренное и дополненное "Постскриптумом" о полемике второе, которое с тех пор и переиздается – и является той классической книгой, которую читает весь мир. Но главная беда – у перевода явно отсутствовал редактор. (Указаны "главный редактор – Г. Павловский" и "ответственный за выпуск – Т. Раппопорт", но вычитка и сверка перевода в их функции, очевидно, не входила.) Поэтому перевод приходится назвать не то чтобы плохим, но ненадежным – в каждом отдельном месте ему нельзя доверять. Есть, как в любом переводе, просто ошибки – например, "радикальная разновидность" антисемитизма превращена в бессмысленный "радикальный ассортимент", а "судьи, слишком хорошо помнящие об основах своей профессии", превратились в "слишком совестливых для своей профессии". Вместо "процесс начал превращаться в кровавое шоу" переводчики, путая буквальное и бранное значение слова "bloody", пишут "в чертово шоу" – то есть, по их мнению, Арендт не критикует и даже не издевается, а попросту бранится.
Но главная тенденция переводческих искажений – непонимание и банализация мысли Арендт. Поэтому "множественность", ключевое понятие политической философии Арендт, превращается в шаблонный и здесь бессмысленный "плюрализм мнений". Арендт пишет: "На свете существует многое, что страшнее смерти, и эсэсовцы уж постарались, чтобы эти страшные вещи постоянно предстояли сознанию и воображению их жертв". А в русском переводе читаем: "эсэсовцы постарались, чтобы их узники испытали все вообразимые и невообразимые страдания". Говоря о восстании в Варшавском гетто и других проявлениях героизма у евреев, Арендт пишет: подвиг восставших в том и состоит, что они "отказались от сравнительно легкой смерти, которую нацисты им предлагали,– перед расстрельным взводом или в газовой камере". А переводчики пишут: "отказались принять от нацистов 'легкую' смерть" – и эти дешевые риторические кавычки выдают всю пропасть между их текстом и текстом Арендт, которая, сама, к счастью, избавленная от опыта гетто и концлагеря, тем не менее имела смелость назвать эту смерть "сравнительно легкой".
Обиднее всего, что таких ошибок не так уж много – если бы перевод был вычитан и сверен, то все мы бы с радостью им пользовались. Но в нынешнем виде каждый отдельный пассаж можно подозревать в непростительных искажениях. Так что тот, кто захочет узнать, что Арендт написала в данном конкретном месте, пусть непременно сверит русский перевод с английским оригиналом. А без такой сверки из этой книги можно получить только самое общее – примерное – представление об идеях Арендт. Судя по издательской аннотации, говорящей о "кровавой попытке тбилисских властей" и об "упорных попытках Запада", издание задумывалось как некая идеологическая акция – а такие акции обычно и адресованы тем, кому обо всем хватает примерных представлений.
Слиман Зегидур "Повседневная жизнь паломников в Мекке" М.: Молодая гвардия, 2008
Слиман Зегидур родился в горной деревушке в Алжире, в 1970-е переехал во Францию, где довольно быстро сделал журналистскую карьеру, активно выступая в прессе по болевым вопросам исламских меньшинств. Во Франции он известен прежде всего как телеведущий программ об исламе и Ближнем Востоке на канале TV-5 Monde. В 1987 году Зегидур совершил малое паломничество в Мекку (умра), в 1988-м – полный хадж, а в 1989-м выпустил книгу-репортаж по мотивам этих двух поездок, ставшую во Франции интеллектуальным бестселлером.
Это не исследование и не попытка рассказать немусульманам о главной мусульманской святыне. История вопроса и религиозное значение хаджа для вчерашних и сегодняшних мусульман достаточно подробно изложено в предисловии Владимира Бобровникова. Зегидура же интересуют две вещи: жизнь паломников вне и внутри Мекки и жизнь Мекки во время хаджа. Бюрократические мелочи здесь важнее, чем религия: как верующий решается на хадж, как он к нему готовится, как получает необходимые бумаги – процедура, все более усложняющаяся с ростом мусульман в мире (сегодня из 900 миллионов мусульман только 900 тысяч имеют возможность доехать до Мекки). Самый запоминающийся образ – самолеты Air France, полные благоговейных мужчин, держащих на коленях чистые белые праздничные одежды, и давка, в которую превращается это чинное благолепие в самой Мекке. Мекка у Зегидура – город-гермафродит, "храм божий и рынок". Рекламные плакаты IKEA и Coca-Cola перемешиваются здесь с плакатами "Восславим Господа", и там, где заканчивается сакральное, начинается базар. Он пишет и про торговлю, и про проституцию, и про гомосексуализм, неизбежно процветающий в закрытом мужском сообществе, и про незавидную жизнь исламских женщин, но за Меккой земной неизменно виден у него образ Мекки небесной.
Перихан Магден "Убийства мальчиков-посыльных" М.: Livebook, 2008
Перихан Магден – важный персонаж современной турецкой прозы, известная не только своими романами, но и тем, что она мать-одиночка (вещь для Турции совершенно скандальная), зарабатывающая на жизнь литературным трудом, жила в коммуне, пишет колонки для оппозиционной левой турецкой газеты "Радикал" и в 2006 году была привлечена к суду за призывы к борьбе против обязательной военной службы и оправдана, не без помощи шумного международного движения и деятельности организаций по правам человека. Именно судебный процесс привлек международное внимание к ее персоне, ее известный дебютный роман "Убийства мальчиков-посыльных" (1991) был переведен на все мыслимые иностранные языки, а самый известный турецкий писатель Орхан Памук в колонке в Guardian назвал ее чуть ли не лучшим турецким автором современности.
Памук хвалит прежде всего стиль, манеру автора "играть с турецким языком и выворачивать его наизнанку, удовольствие, которое она получает от высмеивания штампов поп-культуры". Именно язык – то, что сразу цепляет в этом тексте, хотя проза Магден и не растаскивается на цитаты, в ней ирония возникает от описания забавных событий. Вот неназванного главного героя выгоняют из консерватории, он берет свой лиловый плащ, садится в поезд и встречает там карлика с обезьянкой, из соседнего купе к нему рвется с неким важным сообщением манджурский принц-провидец, но герой его не слушает. Он идет в бар, встречает там человека с надписью на майке "сначала" – ага, думает он, "сначала было слово",– но нет, полной надписью оказывается "сначала были Rolling Stones". Он разгадывает убийства мальчиков-посыльных, тайна которых становится очевидна читателю практически сразу. Важную роль в его жизни играют мамочка, которую мы ни разу не встретим, и индийский слуга по имени Ванг Ю. Забавная, иного слова не подберешь, проза. Но что к чему – лучше даже не пытаться разобраться. На вопрос "что все это значило" здесь может быть только один ответ: "Не скажу,– крикнул он. И убежал".

... текущие материалы в открытом доступе
Содержание
Резиденция легенды
Транснациональное самоопределение
Два мира -- две живописи
"На закате солнца" в Русской драме
Илья Толкачев в Музее современного изобразительного искусства
"Орлиный взор"
MarketGid
Загрузка...
Анна Гидора в Bottega Gallery
Михаил Карловский в галерее "Триптих"
Алина Максименко в галерее DaVinci
Джей Ди Уолтер в Национальной музыкальной академии
Мария Стефюк в Национальной филармонии
Рихард Вагнер в Доме органной и камерной музыки
Теодор Кучар и Богдана Пивненко в Национальной филармонии
Morandi во Дворце спорта
Groove Armada во Дворце спорта
Классика с Сергеем Ходневым
Музыка с Борисом Барабановым
Книги с Григорием Дашевским
Вернулись из декрета
"Баклажан не выносит туч"
Хитрый ангел прилетел
Родственные удовольствия
Драгоценный Китай
Распродажа строчек
Из царских рук
Всемирная "Касатка"
Сицилийский парадокс
Испанский гамбит
Делу время
Выбор
Имеющий веки
Афиша
как отдохнули?
VIP-зона
на главную >>
 Об ИД "Коммерсантъ"  |  Награды ИД "Ъ"
© 1991-2008 ЗАО "Коммерсантъ. "Издательский Дом"" , all rights reserved.