This version of the page http://www.pro-robotu.com.ua/articles.php?aID=1958&action=view_article (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2008-09-13. The original page over time could change.
ПРОПОНУЮ РОБОТУ : Вносим коррективы
об изданиях Контакты размещение объявления
в еженедельникe
вакансии и
объявления
Архив вакансий подписка на
издания
поиск вакансий
на сайтах компаний
рекрутинговое агентство
"Пропоную роботу"
интервью и
статьи
ТВ программа

Советы по трудоустройству

ПРОВОДительность труда

Для непосвященных профессия проводника — настоящее приключение. Жизнь из окна поезда кажется красочнее и ярче, кадр за кадром меняются пейзажи, города и поселки, вокзалы и пассажиры… На самом деле работа под размеренный стук колес не так уж легка и романтична. Справиться с ней под силу лишь профи, знающим свое дело на «пятерку», такую же крепкую, как и чай у проводника.

• подробнее

Есть ли жизнь после отпуска?

Легко и непринужденно настроиться на рабочий лад в первые дни после отдыха удается немногим. Большинство, окунувшись в атмосферу трудовых будней, поначалу пребывает в легкой прострации, и лишь спустя некоторое время начинает полноценно трудиться. По мнению психологов, подобная «раскачка» вполне естественна: отпускнику после длительной и приятной паузы ничегонеделанья необходимо адаптироваться в рабочих условиях. Но руководитель ждет от него прилива энтузиазма. А его нет и в помине. Как быть?

• подробнее


Загрузка ...
интервью и статьи | Вносим коррективы

Вносим коррективы


История помнит факты, когда незначительная ошибка в печатном тексте каралась не только вычетом из зарплаты или увольнением ответственного сотрудника, но и лишением его… жизни! Упоминание о подобных случаях сегодня звучит неправдоподобно. Но это ничуть не умаляет значимости профессиональной корректорской подготовки, которая, к слову, не ограничивается только знанием свода языковых правил.

От ошибок не застрахован никто, и в этом правиле корректор — отнюдь не исключение. Возьмите любое периодическое печатное издание, художественную или научно-популярную литературу, и при внимательном «ковырянии», наверняка, наткнетесь на пару-тройку опечаток. Но не спешите с выводами о некомпетентности корректора или литературного редактора. Ведь прийти на эти должности можно лишь, имея за плечами багаж солидных знаний. А пропустить несколько ошибок в тексте (что уж скрывать!) вполне допустимо даже для профессионалов высокого уровня.

С чистого листа
Казалось бы, обязанности корректора довольно однообразны и, соответственно, не так сложны. На самом деле работа по вычитке авторских материалов требует не только сосредоточенности и концентрации внимания, но и очень глубоких, а главное, разносторонних знаний. В государственном справочнике квалификационных характеристик профессий четко прописаны требования к уровню корректорской подготовки. Согласно принятым стандартам, такой специалист обязан иметь профессионально-техническое или (что предпочтительнее) высшее образование «соответствующего направления». Как правило, под таковым подразумевается «филология» или «издательское дело и редактирование».
Большинство столичных работодателей, подыскивая сотрудников на вакансию корректора, акцентируют внимание именно на филологическом образовании. Считается, что лишь профессионал с таким уровнем вузовской подготовки гарантированно владеет совершенными знаниями украинского и русского. В принципе, мнение вполне оправданно, ведь учебные программы филологических факультетов предусматривают глубокое и всестороннее изучение родного языка и литературы. Особое внимание уделяется различным разделам науки о современной литературной речи. Студенты штудируют фонетику, орфоэпию, орфографию, лексикологию, стилистику, синтаксис, пунктуацию... Параллельно рассматривается обширный пласт знаний по литературе: как теоретические сведения историко-биографического характера, так и непосредственно художественные тексты.
Но вот чем не может похвастаться корректор-филолог (тем более, без опыта редакционной работы), так это пониманием технологических процессов «рождения» издания. А ведь без знания стандартов оформления полиграфической продукции, правил набора и верстки привести в норму уже сверстанный текст практически невозможно! Поэтому обучение на факультете «издательское дело и редактирование» может стать отличной стартовой ступенькой не только для корректорской работы, но и дальнейшего профессионального роста. Кстати, в разрезе предлагаемой вузовской специальности изучается и собственно корректура и литературное редактирование, а это теория и практика исправления стилистических ошибок, приведение элементов текста к смысловой целостности и обработка его тематической структуры. Часто в штатном расписании компаний, занимающихся издательским бизнесом, должности корректора и литредактора совмещенные.

— Бытует мнение, что литературный редактор должен иметь филологическое образование, — комментирует литературный редактор ГИРА «Здоровье Украины» Наталья Атрохина. — Согласна, без знания языково-стилистических норм не обойтись, но… Моя бывшая коллега (кстати, заслуженный работник) с техническим образованием 30 лет проработала в печатных СМИ корректором. Выявление и устранение нарушений языково-стилистических норм — важный аспект в работе литературного редактора, но не главный. Автор (хотя, что тут скрывать, и многие читатели тоже) может не заметить в тексте недостающей запятой или пропущенной буквы, но не простит литредактору неточного понимания изложенного материала. Первая отредактированная мною статья была полностью раскритикована автором. И хотя с точки зрения языковых норм она была идеальна, читалась на одном дыхании, ироничный стиль написания был утерян. Поэтому, чтобы избежать вкусовых правок (подмены авторской манеры изложения — редакторской) и не стать «недругом» автору, надо учитывать его манеру написания, то есть индивидуальные стилистические приемы.
Особенно важно помнить об этом при работе с текстами узкоспециализированной тематики. Если при описательном типе изложения допускается перестановка частей текста без ущерба для содержания, то в объяснительных текстах, построенных на рассуждениях, где смысловые единицы логически не равноценны, перестановка может привести к полному искажению смысла произведения.

Образовательная база для корректорской работы
Учебное заведение
Специальность
Координаты
Институт филологии Киевского национального университета имени Тараса Шевченко
украинский язык и литература и иностранный язык; русский язык и литература и иностранный язык
бульв. Тараса Шевченко, 14
прием документов — просп. академика Глушкова, 2
Тел. 259-0441
Национальный технический университет Украины «Киевский политехнический институт»
издательское дело и редактирование
просп. Победы, 37
Тел. 441-1110
Национальный педагогический университет имени Михаила Драгоманова
издательское дело и редактирование; украинский язык и литература
ул. Пирогова, 9
Тел. 239-3017
Национальный университет «Киево-Могилянская академия»
украинский язык и литература
ул. Сковороды, 2
Тел. 416-4515
Открытый международный университет развития человека «Украина»
издательское дело и редактирование; украинский язык и литература
ул. Хорива, 1г
Тел. 428-7408
Межрегиональная академия управления персоналом
литературное творчество
ул. Фрометовская, 2
Тел. 264-1051

Свод знаний
Что ни говори, но главная задача корректора и литредактора заключается в поиске и устранении ошибок. Соответственно, такой редакционный сотрудник должен в совершенстве владеть языком издания. Безусловно, литературным, а не диалектным, тем более, суржиком. Как правило, в перечне требований работодатели акцентируют внимание на знании лишь одного языка. Но прекрасное владение и русским, и украинским дает дополнительный плюс при трудоустройстве.
Кроме грамматики и стилистики литературного языка, необходимо оперировать техникой вычитки текстов, а также знать правила корректуры и корректорские знаки. Кстати, распространено мнение, что во время правки могут использоваться абсолютно любые пометки. Ничего подобного! Еще в советские времена был разработан государственный стандарт, регламентирующий использование специальных знаков в корректуре. Благодаря применению знаковых норм внесенные корректором правки однозначно понятны всем сотрудникам, задействованным в технологическом процессе работы с текстом. К тому же, необходимо помнить, что книжно-журнальная корректура существенно отличается от газетной. При вычитке книг корректорские знаки не только ставятся непосредственно в тексте, но и дублируются на полях с четким указанием исправлений. В газетах же распространена так называемая корректура «на вожжах». В таком случае места ошибок соединяются с указаниями для правки линиями — «вожжами». В принципе, существует даже международный стандарт корректуры, но рядовому сотруднику редакции изучать этот документ вовсе необязательно.
В некоторых изданиях до сих пор распространена практика, когда корректорам первоначально приходится работать с рукописными текстами, а потом дополнительно сверять правильность набранного теста с оригиналом. Но зачастую материалы вычитываются и правятся уже в электронном варианте, поэтому наряду с языковой грамотностью сегодня уже никак не обойтись и без компьютерной. Владение ПК на уровне пользователя и знание офисных программ (MS Office, Word, Exel, Outlook) сегодня обязательное требование работодателей. К тому же в небольших редакциях корректору иногда приходится выполнять обязанности наборщика текстов. В таком случае неплохо освоить метод скоростного набора (самостоятельно или на краткосрочных курсах), использование которого значительно повысит производительность труда и сэкономит массу времени. Не редкость, когда литературным сотрудникам во избежание неточностей поручают самостоятельно вносить правки в сверстанные документы. Сделать это правильно, не нарушив структуры размещения материалов, невозможно без знания издательских систем Adobe PageMaker и (или) QuarkXPress.
Довольно часто на плечи корректора ложится и часть работы по литературному редактированию, что значительно расширяет перечень его обязанностей, например, необходимостью общения с авторами — писателями, журналистами и корреспондентами. Кстати, не переступить тончайшую грань между собственно правкой и полной переделкой материала, а значит и возможной потерей первоначально заложенного смысла, довольно сложно. Избежать подобных казусов можно, лишь научившись чувствовать индивидуальность авторского стиля. Чтобы достичь взаимопонимания с автором, убедить его в правильности (и необходимости!) сделанных замечаний, нужно быть тонким психологом, уметь подбирать нужные слова (и не только в редактируемых текстах).
Конечно, получить полный объем перечисленных знаний и умений нельзя ни в одном вузе. Только пройдя «редакционные университеты», освоив тонкости работы на практике и постоянно пополняя образовательный багаж, можно стать специалистом высокого уровня. Тем более, что постоянно вырабатываются новые лингвистические нормы, обновляются своды грамматических правил. И литературный сотрудник, который не будет в курсе принятых изменений, автоматически потеряет квалификацию. А значит, и право считаться компетентным в «языковом» вопросе.

— Если не лениться заглядывать в словари и справочники, то уровень вашей орфографической и пунктуационной грамотности как корректора будет постоянно повышаться, — утверждает ведущий редактор издательства «Манн, Иванов и Фербер» Юлия Потемкина. — А если вдобавок появится возможность видеть правку хорошего литреда, то подтянется и стилистика. И совсем здорово, если будет с кем дискутировать на темы правописания в сложных случаях: выработается навык убеждения других в своей правоте. Для профессионала это умение крайне важно. К тому же, необходимо изучать основы полиграфии, особенно допечатных процессов. Ведь целый ряд проблем появляется только потому, что ни редактор, ни корректор не понимают, что случится с текстом, например, при верстке. И еще один болезненный аспект. Мало кто любит, когда его тыкают носом в пропущенные ошибки. Но ведь, если разобраться, это отличная возможность фиксировать промахи и больше не допускать их. Корректорская работа позволяет учиться бесконечно. В общем, специалист с творческим складом ума всегда найдет возможности для самосовершенствования, и ему незачем перечислять названия справочной литературы и полезных сайтов. Он выйдете на них сам, если ему интересна его работа. Я, правда, уже не корректор. Нет, интерес не угас, просто таков побочный эффект повышения уровня профессионализма.

На заметку
Наука
Предмет изучения
Лингвистика (языкознание)
языки
Лексикология
словарный состав языка
Фонетика
звуковой строй языка
Орфоэпия
нормы произношения
Графика
буквы, соотношение между буквами и звуками
Словообразование
способы и средства образования новых слов, строение слов
Морфология
словоизменение и части речи
Синтаксис
словосочетания и предложения
Пунктуация
правила употребления знаков препинания
Стилистика
стили речи, средства языковой выразительности
Культура речи
практическая реализация в речи норм литературного языка

 
Юлия ДАНКОВА
Фото из архивов комментаторов
c 2002-2005 "Пропоную роботу"
Рекрутинговое агентство "Пропоную роботу"| Работа в Киеве| каталог ссылок| КЗОТ
     
design by Helen