This version of the page http://litopys.org.ua/krman/krm.htm (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2008-08-23. The original page over time could change.
Даніел Крман. Подорожній щоденник (Itinerarium 1708-1709)


гостьова     форум     кімната новин     посилання     пошук    
ІЗБОРНИК
ІЗБОРНИК

‹  ЛІТОПИСИ    ІСТОРІЯ    МОВОЗНАВСТВО    ДАВНЯ ЛІТЕРАТУРА    ЛІТЕРАТУРОЗНАВСТВО    ПОЛІТОЛОГІЯ    СЛОВО О ПОЛКУ    ЛЕКСИКОНИ  ›



‹‹   Попередня     Головна     Наступна




Даніел КРМАН

ПОДОРОЖНІЙ ЩОДЕННИК
(ITINERARIUM, 1708 — 1709)


[Переклад здійснено за словацьким перекладом 1969 року.]





Вступне слово. Акад. І. Дзюба


«Itinerarium» Д. Крмана і Україна в ньому. М. Неврлий




ПОДОРОЖНІЙ ЩОДЕННИК (Itinerarium, 1708-1709). Д. Крман


Частина I.
Частина II.
Частина III.




Полтавська битва 1709 р. Теодор Мацьків


Примітки. М. Неврлий


Резюме словацьке. О. і Г. Булахи


Резюме французьке. О. Булахова-Неврла


Резюме англійське. Д. Т. Штол, консультувала Р. Бистрянська


Резюме іспанське. В. Дубцова







Крман Даніел

Подорожній щоденник (Itinerarium 1708 — 1709) — K.: Вид. центр «Просвіта»; Вид-во ім. Олени Теліги, 1999. — С. 160.


З багатьох творів про Україну, авторами яких були чужинці, «Подорожній щоденник» (1708-1709) Даніела Крмана є один з найцікавіших і — для нашої історії — найважливіших. В ньому оживає Україна 17-18 ст., її гетьман Іван Мазепа, який виглядом і особистістю «козацького ґенія» справив велике враження на словака Д.Крмана і його співмандрівників. Особливо цінним для наших істориків буде також свідчення цих словаків про Полтавську битву 1709 р., в якій Карло XII і Петро І схрестили мечі. У світлі цього твору, який вважається вершиною словацького літературного бароко доведеться, мабуть, переглянути і дещо доповнити історію цієї трагічної події, від якої Україна на 350 років стала колонією Росії.

Українського читача не все, одначе, потішить у щоденнику Д.Крмана який був протестантом (євангелистом) і з погляду свого віросповідання оцінював чимало побаченого й почутого в тогочасній Україні. Тому читання цього твору потребує певного критичного підходу до деяких явищ і подій. В українському перекладі книга виходить вперше.


ISBN 966-7551-04-0

ISBN 966-7601-06-4



Перекладено за виданням: Daniel Krman, ml (1663-1740) / Itinerarium (Cestovný dennik z rokov 1708-1709) / Študiu o diele napisal Josef Minárik. Životopis a poznámky napisal a text preložil Gustav Victory. — Bratislava, 1969.








Див. також рецензію на видання:

Олександр Галенко. Не всі пороки від бароко // Український гуманітарний огляд. — К., 2002. — Вип. 7.











© Сканування та обробка: Максим, «Ізборник» (http://litopys.kiev.ua)
23.V.2002 (останні правки 15.XI.2007)







‹‹   Попередня     Головна     Наступна


Шевченківські читання в cпільноті ua_kobzar:

26 травня 1847 р.   Художника Шевченко за сочинение возмутительных и в высшей степени дерзких стихотворений, как одаренного крепким телосложением, определить рядовым в Оренбургский отдельный корпус, с правом выслуги, поручив начальству иметь строжайшее наблюдение, дабы от него, ни под каким видом, не могло выходить возмутительных и пасквильных сочинений ( . . . )



Якщо помітили помилку набору на цiй сторiнцi, видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter.