|
|
|
|
Стратегічні пріоритети - 2009 |
|
|
|
|
|
|
Передчуття громадянського суспільства |
|
|
|
|
|
|
Експорт новин МФВ (rss v.2.0) |
|
|
|
|
|
|
Форми звітності МФВ та поради щодо їх підготовки |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Дизайн та DHTML
© Iv Design, 2002 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Програмування
© UPT Soft, 2002 |
|
|
|
|
|
|
Анонси |
|
Новини |
|
ЗМІ про MФВ |
|
Конкурси |
|
Підтримані проекти |
|
Ініціативи |
|
Програми |
|
Операційні проекти |
|
Контакти |
|
Про нас |
|
|
|
Новини |
:.. |
|
|
|
Черговий семінар Лабораторії наукового перекладу
Триває реалізація проекту "Лабораторія наукового перекладу", що став розширеною формою зовнішнього рецензування перекладів текстів суспільно-гуманітарних дисциплін, підтриманих Міжнародним фондом "Відродження" у межах програми "Проект перекладів". Проект "Лабораторії" координує громадська організація "Молодіжний гуманітарний центр" за фінансової підтримки МФВ та сприяння Національного університету "Києво-Могилянська академія".
25 жовтня 2003 року відбувся семінар, покликаний обговорити переклад украй складного економічного тексту — книжки Томаса Дж. Сарджента Dynamic Macroeconomic Theory, що її для видавництва "Скарби" наразі перекладає Валерій Кухтін. Видавництво представляли його головний редактор Юрій Харковий та редактор Оксана Плаксій. До Галузевої ради семінару ввійшли Володимир Вахітов (маґістр економіки, аспірант Університету Кентукі, викладач Консорціуму економічних досліджень та освіти (EERC) при Національному університеті "Києво-Могилянська академія"), Ірина Лук’яненко (к. е. н., доцент, завідувач кафедри фінансів, заступник декана Факультету економічних наук Національного університету "Києво-Могилянська академія") та Сергій Слухай (к. е. н., доцент кафедри економічної теорії Київського національного університету ім. Т. Г. Шевченка). Від Мовознавчої ради проекту взяли участь Вадим Дивнич (випусковий редактор часопису "Критика", літературний редактор видавництва "Критика") та Ольга Кочерга (к. фіз.-мат. н., керівник фізико-математично-астрономічного термінологічного семінару, професійний укладач словників, термінознавець).
Загалом, із боку експертів пролунала серйозна критика на адресу перекладача: той рівень складності, що її містить розглядувана книжка, потребує відповідного рівня фахової економічної та математичної підготовки, якої перекладачеві вочевидь бракувало. Утім, директор видавництва запевнив, що на книжку чекає ретельне наукове редагування, воднораз присутні на семінари експерти порадили фахівців, які могли б видавництву посприяти.
Назва книжки, Dynamic Macroeconomic Theory, викликала чимало пропозицій, головні з яких — "Динамічна макроекономічна теорія" та "Динамічна теорія макроекономіки" — постануть, певне, для остаточного вибору видавництва, що зважатиме на загальний зміст усієї книжки. Двійці commodity money — fiat money добрали відповідника "товарні гроші" — "паперові гроші"; для endowment, із-поміж варіантів "вихідне забезпечення", "ціложиттєвий ресурс", "сукупний ресурс", "набуток", "наявний ресурс" тощо експерти пристали на останній варіант ("наявний ресурс"); для preferences вирішили вдатися до усталеного в економічній теорії перекладу "уподобання"; contingency стало "багатоваріантністю", а intergenerational friction - "конфліктом інтересів поколінь". Infinitely lived agents переклали сполукою "аґенти з нескінченним горизонтом (життя)", а відтак і infinite horizon problem постала як "задача з нескінченним горизонтом".
Решту цікавих термінологічних рішень семінару ви зможете невдовзі знайти на сайті проекту "Лабораторія наукового перекладу". Отож, докладну інформацію про узгоджені на семінарах "Лабораторії наукового перекладу" темінологічні словники шукайте на сайті проекту за адресою www.pereklad.kiev.ua. Невдовзі там з’являться і словники жовтневих семінарів. Також ви можете відвідати нашу віртуальну перекладацьку біржу, на якій видавці зможуть підшукати собі фахових перекладачів, наукових та літературних редакторів для видання перекладів літератури суспільно-гуманітарної тематики. Крім того, на сайті можна ознайомитися зі статтями з теорії та практики перекладу й взяти участь у віртуальних обговореннях теоретичних, практичних та інституційних перекладацьких проблем.
Координатори проекту:
Андрій Кулаков, тел.: 8 050 602 77 08 Володимир Єрмоленко, тел.: 8 050 942 51 41 Ірина Супрунець, тел.: 8 050 604 85 25 Адреса: Київ, вул. Волоська, 8/5, НаУКМА, корп. 4, кім. 103, Молодіжний гуманітарний центр Адреса для листування: 04070, Київ, а/с 161, Кулакову А. E-mail: lab@pereklad.kiev.ua URL: http://www.pereklad.kiev.ua
|
|
|
|
|
|
Ірина Кучма, менеджер програми "Соціальний капітал і академічні публікації" ..•
тел: +380 (44) 461 95 00 |
факс: +380 (44) 486 01 66
eлектронна пошта: kuchma@irf.kiev.ua
офіс: м. Київ, пров. Бехтерєвський, 13-a, кім. 1
|
|
|
|
|
|
|