This version of the page http://uanic.com.ua/docs/?tab_translit (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2008-08-09. The original page over time could change.
Hostmaster Ltd. | Transliteration
.UA - наш дом. Сделаем его лучшим!
 

Искать домен

Расширенный поиск
Поиск доменов регистранта

Искать nic-handle

 -UANIC
Расширенный поиск
Nic-handle из других баз данных

Операции с nic-handle

Основные ссылки



Р╤ШЕННЯ УКРА╥НСЬКО╥ КОМ╤С╤╥ З ПИТАНЬ ПРАВНИЧО╥ ТЕРМ╤НОЛОГ╤╥ N9

Протокол N2 в╕д 19 кв╕тня 1996 р.

Ком╕с╕я, розглянувши на п╕дстав╕ п. 6 ч.4 Положення про Укра╖нську ком╕с╕ю з питань правничо╖ терм╕нолог╕╖ питання щодо затвердження таблиц╕ для в╕дтворення укра╖нських власних назв засобами англ╕йсько╖ мови та правил до не╖, спираючись на подання ╤нституту укра╖нсько╖ мови НАН Укра╖ни, УХВАЛИЛА:

  1. Затвердити як нормативну таблицю для в╕дтворення укра╖нських власних назв засобами англ╕йсько╖ мови та правила до не╖ (дода╓ться).
  2. На п╕дстав╕ п. 7 Положення про Укра╖нську ком╕с╕ю з питань правничо╖ терм╕нолог╕╖ встановити, що нормативна таблиця застосову╓ться при в╕дтворенн╕ укра╖нських власних назв засобами англ╕йсько╖ мови у законодавчих та оф╕ц╕йних актах.
  3. Визначити, що роз'яснення щодо особливостей застосування таблиц╕ та висновки щодо правильност╕ ╖╖ застосування нада╓ ╤нститут укра╖нсько╖ мови НАН Укра╖ни (за його згодою), ╕з погодженням, у раз╕ необх╕дност╕, з Ком╕с╕╓ю.

Голова Ком╕с╕╖, М╕н╕стр юстиц╕╖ Укра╖ни
С.ГОЛОВАТИЙ
В╕дпов╕дальний секретар Ком╕с╕╖
Ю.ЗАЙЦЕВ

Додаток до р╕шення No.9
укра╖нсько╖ ком╕с╕╖ з питань правничо╖ терм╕нолог╕╖
протокол No.2 в╕д 19 кв╕тня 1996 р.

Нормативна таблиця для в╕дтворення укра╖нських власних назв засобами англ╕йсько╖ мови

No. Укр. Л╕тери Лат. Л╕тери Прим╕тки Приклади застосування
1 А A - Алушта Alushta
2 Б B - Борщаг╕вка Borschahivka
3 В V - Вишгород Vyshhorod
4 Г H , gh Н - у б╕льшост╕ випадк╕в Гадяч,
Згорани
Hadiach,
Zghorany
5 G - ╫ала╜ан Galagan
6 Д D - Дон Don
7 Е E - Р╕вне Rivne
8 Ye , ie Ye - на початку слова,
ie - в ╕нших позиц╕ях
╢нак╕╓ве,
На╓нко
Yenakiieve,
Naienko
9 Ж Zh - Житомир Zhytomyr
10 З Z - Закарпаття Zakarpattia
11 И Y - Медвин Medvyn
12 I - ╤ршава Irshava
13 I Yi - на початку слова,
I - в ╕нших позиц╕ях
╥жакевич,
Кад╕╖вка
Yizhakevych,
Kadiivka
14 Й Y , i Y - на початку слова,
i - в ╕нших позиц╕ях
Йосип╕вка,
Стрий
Yosypivka,
Stryi
15 К K - Ки╖в Kyiv
16 Л L - Лебедин Lebedyn
17 М M - Микола╖в Mykolaiv
18 Н N - Н╕жин Nizhyn
19 О O - Одеса Odesa
20 П P - Полтава Poltava
21 Р R - Ромни Romny
22 С S - Суми Sumy
23 Т T - Тетер╕в Teteriv
24 У U - Ужгород Uzhhorod
25 Ф F - Фаст╕в Fastiv
26 Х Kh - Харк╕в Kharkiv
27 Ц Ts - Б╕ла Церква Bila Tserkva
28 Ч Ch - Черн╕вц╕ Chernivtsi
29 Ш Sh - Шостка Shostka
30 Щ Sch - Гоща Hoscha
31 Ь   ' - Русь,
Льв╕в
Rus',
L'viv
32 Ю Yu , iu Yu - на початку слова,
iu - в ╕нших позиц╕ях
Юр╕й,
Крюк╕вка
Yurii,
Kriukivka
33 Я Ya , ia Ya - на початку слова,
ia - в ╕нших позиц╕ях
Яготин,
╤чня
Yahotyn,
Ichnia
34   ' ia - Знам'янка Znamianka

Правила в╕дтворення укра╖нських власних назв засобами англ╕йсько╖ мови.

  1. В╕дтворення укра╖нських власних назв засобами англ╕йсько╖ мови в╕дбува╓ться з ╖х укра╖нсько╖ форми, записано╖ в╕дпов╕дно до чинного правопису, без посередництва будь-яко╖ ╕ншо╖ мови.
  2. В╕дтворення укра╖нських власних назв засобами англ╕йсько╖ мови в╕дбува╓ться шляхом трансл╕терац╕╖ (пол╕терного перезапису за допомогою латинського алфав╕ту). М╕жмовн╕ алфав╕тн╕ в╕дпов╕дники подано в нормативн╕й таблиц╕, коментар до яко╖ наведено нижче.
  3. Вимоги цих правил не обов'язков╕ для запису укра╖нських ╕мен ╕ноземних громадян.

Коментар до нормативно╖ таблиц╕: У певних сферах в╕дтворення укра╖нських власних назв вжива╓ться спрощений вар╕ант запису, що передбача╓:

а) орфограф╕чне спрощення гром╕здкого подво╓ння приголосних ж, х, ц, ч, ш, як╕ в╕дтворюються буквосполученнями zh, kh, th, ch, sh, наприклад, Запор╕жжя - Zaporizhia,

б) апостроф ╕ знак м'якшення (за винятком буквосполучень -ьо-, -ь╖-, що завжди передаються як -'o-, -'i-) у спрощен╕й трансл╕терац╕╖ не в╕дтворюються.

Приклади:

Укра╖нська форма: Спрощена трансл╕терац╕я: Точна трансл╕терац╕я:
Льв╕вLvivL'viv
Анань╖вAnanivAnan'iv
Стеф'юкStefiukStef'iuk
Короп'╓KoropieKorop'ie

Голова Ком╕с╕╖, М╕н╕стр юстиц╕╖ Укра╖ни
С.ГОЛОВАТИЙ
В╕дпов╕дальний секретар ком╕с╕╖
Ю.ЗАЙЦЕВ

РОЗ'ЯСНЕННЯ щодо особливостей застосування нормативно╖ таблиц╕ для в╕дтворення укра╖нських власних назв засобами англ╕йсько╖ мови.

  1. Звичайно застосову╓ться спрощена трансл╕терац╕я. Точна трансл╕терац╕я вжива╓ться т╕льки в окремих випадках ╕ за погодженням з Укра╖нською ком╕с╕╓ю з питань правничо╖ терм╕нолог╕╖ та ╤нститутом укра╖нсько╖ мови НАН Укра╖ни.
  2. Збер╕гають традиц╕йне написання так╕ власн╕ назви:
    • Ukraine (вжива╓ться без артикля the)
    • Crimea
    • Black Sea
    • Sea of Azov
  3. В окремих випадках ╕ за умов, коли це не суперечить правилам оформлення в╕дпов╕дного документа, трансл╕терована власна назва може дублюватися у дужках традиц╕йним написанням, наприклад:
    Dnipro (Dnieper)

Голова Укра╖нсько╖ ком╕с╕╖ з питань правничо╖ терм╕нолог╕╖
С.ГОЛОВАТИЙ
Директор ╤нституту укра╖нсько╖ мови
НАН Укра╖ни
О.ТАРАНЕНКО


Новости

05.08.2008
1 сентября - начало актуализации регистрационных данных в крымских доменах
11.07.2008
Деятельность ООО "Хостмастер" в первом полугодии 2008 года. Факты и комментарии.
09.07.2008
О транслитерации диактрических знаков (специфических полусимволических дополнений к буквам)
Все новости >>

О компании

Помним

0.216716 sec