Рост рынка переводческих услуг в России происходит быстрыми темпами: до 20-25% в год. Немалую долю на нем занимают услуги специализированного перевода: технического и юридического.
4. Комплексный характер, т.е. сопряженность перевода с сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение перевода и легализация (апостиль), причем эти услуги оказывают не переводчики, а нотариусы и юристы, действия которых лежат вне сферы контроля
бюро переводов, несущих тем не менее ответственность за результат.
Нотариальное удостоверение:
подлинности подписи переводчика – если нотариусу неизвестен язык, на котором изложен документ, или язык, на который требуется перевести документ,
перевод документа может быть выполнен профессиональным переводчиком, лично знакомым нотариусу. В таком случае нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика на переводе. При этом устанавливается личность переводчика и лица, представившего документ на перевод. Вопреки распространенному стереотипу, нотариус не заверяет правильность перевода, т.к. он не обязан знать иностранные языки и, как правило, не владеет ими.
Содействие в легализации нотариально заверенного документа:
Проставление апостиля на нотариально заверенную копию или на заверение подписи переводчика. Документы, выданные и имеющие юридическую силу на территории одного государства могут быть использованы на территории другого государства только после их соответствующего удостоверения, если иного не предусмотрено международными договорами, участниками которых являются государства. В настоящее время наиболее широкое распространение получили 2 способа такого удостоверения:
консульская легализация и проставление
апостиля.
Апостиль – «удостоверяет подлинность подписи и качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ» (ст. 5 Гаагской конвенции).
Легализация нотариально заверенного документа – осуществляется в Главном Управлении Федеральной Регистрационной службы, МИД РФ и Минюсте.
Что такое апостиль?
Апостиль – это упрощенная форма легализации документов для стран-участниц Гаагской конвенции.
Апостиль проставляется по просьбе любого предъявителя документа непосредственно на свободном от текста месте документа, либо на его обратной стороне, или же на отдельном листе бумаги. В этом случае листы документа и лист с апостилем скрепляются вместе путем прошивания ниткой любого цвета (либо специальным тонким шнуром, лентой) и пронумеровываются. Последний лист документов в месте скрепления заклеивается плотной бумажной "звездочкой", на которой проставляется печать. Оттиск печати должен быть расположен равномерно на "звездочке" и на листе. Количество скрепленных листов заверяется подписью лица, проставляющего апостиль. Лист с апостилем должен быть подшит к документу указанным выше способом и в том случае, если документ имеет твердую обложку (например, свидетельство органа загса).
Штамп апостиля должен быть выполнен в форме квадратного клише размером не менее 9 х 9 см. Целесообразно иметь штамп апостиля размером 10 х 10 см, в пределах которого может быть увеличен шрифт для удобств его оттиска и прочтения. Заголовок апостиля обязательно должен содержать текст и на французском языке.
Для проставления
апостиля необходимо, чтобы документ был заверен нотариусом.
Справки, свидетельства о рождении, о браке, о смерти и др. - заверяется нотариальная копия, с неё совершается перевод и проставляется апостиль.
Апостиль также можно поставить на оригиналах документов об образовании и на оригиналах документов о гражданском состоянии.
В рамках СНГ ни легализация, ни апостиль при предоставлении иностранных документов не требуется - действует Минская конвенция от 22 января 1993 г. (с изменениями от 28.03.1997).
Шановний відвідувач ви ввійшли на сайт як незареєстрований користувач . Ми пропонуємо вам зареєструватися або ввійти на сайт під своїм логіном.