This version of the page http://itc.ua/node/18503/ (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2008-08-08. The original page over time could change.
ProLingOffice 5: что нового? | ITC.ua - Новости - Тесты - Цены - IT-портал Украины
  • Новости
  • Железо
  • Мобайл
  • Интернет
  • Софт
  • Каталог
  • Доска объявлений
  • Форум

Компьютеры

Моб. телефоны

Оргтехника

Бытовая техника

Аудио, видео

Фото и видео

ProLingOffice 5: что нового?

Елена и Игорь Дериевы, 30 сентября 2004 г.Софт  Программы

0

Рекомендую!

просмотров: 1888

24 комментариинаписать комментарий


Компьютеры в первую очередь хороши тем, что избавляют нас от рутинной работы. Например, находят и исправляют орфографические ошибки, иногда даже не дожидаясь нашей команды. Впрочем, эти средства, видимо, стали уже настолько привычными, что многие о них попросту... забывают. А ведь культура речи и письма -- первое, что выделяет образованного, интеллигентного и, если хотите, современного человека. Возможно, дело в том, что лингвистические инструменты, достающиеся нам вместе с офисными и другими приложениями, очень урезаны, если не сказать банальны -- достаточно вспомнить о многочисленных шуточных примерах, способных всерьез озадачить встроенные модули Microsoft Word. Полноценные специализированные пакеты всегда оказываются на голову выше, и, быть может, требовательным пользователям стоит обращать внимание именно на них, у тех же, кому важен украинский язык, выбор практически один -- ProLingOffice 5.


"РУТА"

Это наиболее известный и распространенный компонент ProLingOffice, хотя, наверное, не все даже догадываются о том, что используют именно его. А чтобы убедиться в этом, достаточно вызвать окно О программе Microsoft Word -- разглядывать его лучше в лупу, но так или иначе слова "РУТА" и "ПроЛинг" просматриваются. Таким образом, именно "РУТА" обеспечивает в популярнейшем офисном пакете поддержку украинского языка (так же как ОРФО -- русского), но, как всегда, в урезанном виде.

В качестве отдельного приложения "РУТА" сулит множество преимуществ. Главные из них -- дополнительная поддержка Adobe PageMaker 6.х/7.х, расширенные словари (более 170 тыс. лексем в украинском и 130 тыс. в русском языке), возможность их интеллектуального пополнения с учетом всех словоформ.

После инсталляции "РУТА" встраивается в Microsoft Office, заменяя стандартные средства проверки правописания и грамматики, а также тезаурус. Она выполняет те же функции, и пользователю не придется менять стиль своей работы, можно, однако, воспользоваться и более адаптированным инструментом, доступным через специальное меню: в нем предоставляются не только варианты исправлений слов, но и синонимы, а при проверке грамматики и стилистики -- информация о допущенной ошибке.

Особое внимание "РУТА" уделяет борьбе с русизмами -- как правило, для них сразу предлагается корректный перевод на украинский язык. К сожалению, к невынужденным заимствованиям из других языков программа относится более лояльно, к примеру, слово "iмплементацiя" не только присутствует в украинском словаре (причем, синонимы для него не предлагаются) но и на русский переводится простой транслитерацией.

В целом, похвалы заслуживают и прочие функции "РУТА" -- объемный тезаурус, автоматическое и в большинстве случаев абсолютно верное построение парадигмы неизвестного слова, поиск и замена слов во всех словоформах (правда, без использования подстановочных знаков, что мотивируется присущей славянским языкам развитой словоизменительной системой) и пр. В комплект поставки также входит набор полезных макросов и утилит, предназначенных для импорта и корректировки текста с неправильно закодированными украинскими буквами, а также для глобальной расстановки "мягких" переносов в виде произвольного символа, что пригодится, скажем, для последующего импорта текста в системы верстки.


"ПЛАЙ"

"ПЛАЙ" предоставляет все необходимые средства для последующего редактирования перевода
Главное достоинство подобных систем -- добавление в словарь сразу всей парадигмы неизвестного слова
Не менее ценный компонент ProLingOffice -- система украинско-русско-украинского перевода "ПЛАЙ". Работа с нею довольно проста: в любом из поддерживаемых приложений достаточно выделить фрагмент текста (в противном случае переводится весь документ) и воспользоваться меню Плай или кнопкой Перевод на панели инструментов. Программе можно указать направление перевода, а также настроить некоторые параметры, например задать тематику текста. Затем "ПЛАЙ" помещает переведенный фрагмент в новый документ и позволяет править его в собственном окне. Специальным цветом выделяются неизвестные, зарезервированные слова, слова с недопустимыми символами и имеющие несколько вариантов перевода, при этом в Microsoft Word необходимые инструменты доступны прямо из контекстного меню. При необходимости редактирование переведенного текста можно отложить, сохранив служебную информацию, которая обеспечит возможность в дальнейшем работать с переводом, используя все средства "ПЛАЙ".

По сравнению с предыдущими версиями качество перевода оказалось более высоким, причем в обоих направлениях. Несмотря на некоторые огрехи, связанные, скорее всего, с обработкой текста по частям, смысл текстовых фрагментов (общая лексика, компьютеры, математика, филология) передается довольно точно, и после небольших правок перевод вполне пригоден к дальнейшему использованию. Сло-вар-ный запас, однако, несколько меньше, чем, скажем, у Pragma, поэтому удачная система пополнения словаря не окажется лишней. Тем более что работа с "ПЛАЙ", как и с большинством подобных систем, должна состоять из нескольких этапов: черновой перевод (рекомендуется сначала выполнить грамматическую проверку текста), коррекция словаря, чистовой перевод.

Пополнять словарь можно как до перевода (через окно настройки опций), так и после, в процессе редактирования. Во втором случае диалоговое окно будет содержать опцию Зарезервировать, которая запрещает дальнейший перевод слова -- это удобно, например, при работе с текстами, содержащими имена собственные, названия газет, журналов и пр.

В любом случае при добавлении в словарь новой статьи программа сама пытается определить и часть речи, и грамматические характеристики слова. Если же она ошиблась, можно самостоятельно внести коррективы, выбрав нужную вкладку. Затем вводится перевод слова и выполняется настройка его парадигмы. Следует заметить, что характеристики неизвестного слова определяются статистически, на основе его сходства с теми, которые уже есть в словаре.

В процессе своей работы программа ведет статистику неизвестных слов. Перед началом перевода специальных текстов можно задать их максимально допустимое число, превышение которого будет однозначно свидетельствовать о необходимости предварительного пополнения словаря. Меню Плай также предоставляет возможность перевода отдельного слова и последующей его замены, в том числе и по всему тексту во всех словоформах.

Как уже говорилось, корректировать перевод в Microsoft Word можно двумя способами -- непосредственно в документе с помощью цветовой разметки и контекстного меню либо в особом окне, куда загружаются переведенные предложения и где находится ряд специальных инструментов (выбор синонимов, вариантов перевода, добавление в словарь и пр.). Однако нужно иметь в виду, что во втором случае исправления автоматически в текст не переносятся, необходимо специально воспользоваться функцией вставки -- при этом почему-то исходный фрагмент не заменяется, удалять его придется вручную. Пожалуй, это главное наше нарекание к "ПЛАЙ" -- ведь при работе с большими текстами так немудрено и запутаться.

Зато нельзя не похвалить разработчиков за встроенную возможность отправки письма с фрагментом, который был неудачно или неправильно переведен "ПЛАЙ", надеемся, это позволит еще повысить качество работы программы.

Поскольку "ПЛАЙ" и "РУТА" интегрируются почти исключительно с Microsoft Office, у них также имеются автономные версии -- "ПЛАЙ Экспресс" и "РУТА Экспресс" соответственно. Они обеспечивают базовую функциональность пакета практически в любом приложении, поддерживающем ввод информации, -- такой подход вполне годится для работы с небольшими текстовыми фрагментами.


"УЛИС"

В дополнение к переводчику и средствам проверки правописания в пакет включен электронный украинско-русско-украинский словарь "УЛИС", содержащий свыше 100 тыс. словарных статей для любого из направлений. С его помощью можно не только выяснить перевод, но и просмотреть всю парадигму слова, а также примеры его использования в часто употребляемых словосочетаниях (их более 4,5 тыс. в каждом направлении). Еще словарь предоставляет возможность выбора синонимов, если они есть в тезаурусе "РУТА", в этом случае в окне со словарной статьей приводятся грамматическая информация и даже краткие толкования. Удобно также и то, что если слово относится к изменяемой части речи, в карточке даются примеры синтаксического управления.

Однако в техническом плане, на наш взгляд, словарь реализован слишком просто, скажем, его нельзя вызвать с помощью сочетания клавиш. Не слишком удобно также вручную указывать направление перевода: в некоторых случаях его действительно непросто определить, но во многих -- вполне возможно (по раскладке клавиатуры при наборе, по наличию слова в словаре и т. д.). Еще один недостаток -- отсутствие отдельно подключаемых словарей специальной лексики (математических, компьютерных и пр.), что явно ощущается при поиске специальных терминов.


MTSearch

Недостаток Indexing Services, перекочевавший в MTSearch, -- невозможность отображения произвольного фрагмента документа (например, с найденными словами запроса)
Четвертый базовый компонент профессиональной редакции ProLing-Office 5 -- поисковая программа -- очень интересен хотя бы в силу своей новизны. Подобных (в чем-то) разработок сегодня существует немало -- достаточно свериться с давнишним обзором. Однако нужно отметить, что последние годы данный сегмент рынка переживал определенную стагнацию. Оригинальных идей практически не появлялось, основные усилия разработчики, судя по всему, направляли в Web, а все обещания Microsoft предложить принципиально новый подход к хранению и поиску информации пока так и остались либо на бумаге, либо в самых отдаленных планах. Тем приятнее, что именно украинская компания создала по-своему уникальное решение, построенное на основе самых современных технологий.

Прежде всего нужно сказать, что MTSearch реализована в рамках платформы .NET и для ее работы нужна .NET Framework 1.1, впрочем, все необходимые компоненты присутствуют на дистрибутивном диске, так что дополнительно загружать ничего не придется. К слову, подобных приложений появляется все больше, поэтому наверняка .NET Framework скоро станет обязательным компонентом любой системы под управлением Windows.

Еще более интересно, что MTSearch представляет собой не обычную программу, а фактически Web-сервис (тот самый), но функционирующий в рамках одного компьютера. Естественно, работать с ним напрямую не удастся, необходимо специальное приложение-"клиент". Насколько нам известно, пока в роли такового может выступить лишь Microsoft Office 2003, собственно на пользователей данного пакета и ориентирована MTSearch (как и часть других функций Pro-LingOffice 5). Однако панель Справочные материалы, через которую обеспечивается доступ ко всем подобным службам, также вызывается и из Internet Explorer, поэтому прибегнуть к услугам локального поиска можно и во время Web-серфинга.

На этом, впрочем, сюрпризы не заканчиваются. Как известно, в основе любой поисковой программы лежит (явно или неявно) некий индексирующий механизм, к которому подключаются фильтры для извлечения информации из файлов специальных форматов. Для локальных поисковых средств это, пожалуй, наиболее критичные компоненты. Вероятно, поэтому разработчики решили, как модно сейчас говорить, не плодить лишних сущностей и довериться компании, поднаторевшей в подобных вопросах -- а именно, Microsoft. Таким образом, MTSearch является надстройкой над Indexing Services из Windows 2000/XP и фактически обеспечивает лишь качественную поддержку украинского и русского языков, вплоть до списков "шумовых" слов и морфологического разбора запроса.

Естественно, любой подход имеет как плюсы, так и минусы. Вообще говоря, Indexing Services абсолютно незаслуженно игнорируется большинством пользователей, специалистов, обозревателей. На деле же эта служба может быть весьма эффективной -- после должного изучения и настройки. Она языконезависима, управляема, умеет практически незаметно работать в фоновом режиме, имеет стандартизованные и хорошо документированные интерфейсы, в том числе и для подключения дополнительных фильтров. Стандартно поддерживаются текстовые форматы и документы Microsoft Office, и для большинства пользователей этого вполне достаточно. При необходимости к ним можно добавить PDF и несколько более экзотических.

Но, как известно, именно спрос рождает предложение, а его-то в данном случае и недостает, чтобы в достаточной степени мотивировать разработчиков. К примеру, заставить корректно функционировать в Windows XP тот же PDF-фильтр, созданный самой Adobe много лет назад, удалось лишь с большим трудом. При этом с кириллическими языками он по-прежнему работает неудовлетворительно (равно как и обычный поиск в Acrobat Reader), и для корректной индексации необходимо выполнение целого ряда условий -- сторонние решения, как правило, более эффективны. Отдельные проблемы возникают и с RTF, видимо, даже сама Microsoft отчасти разочаровалась в успехе своего начинания.

Впрочем, каждая система имеет свои ограничения, зато к явным преимуществам MTSearch можно отнести простоту и удобство использования -- ради чего, собственно, в Mi-crosoft и задумывали Область задач вообще и Справочные материалы в частности. После установки пакета здесь появляются две новые службы "MTSearch: Поиск документов", для украинского и русского языка соответственно. Запрос оформляется традиционным образом за одним исключением -- для поиска всех словоформ конкретного слова его нужно завершить двумя звездочками. Чаще всего эффект от привнесенных в Indexing Services морфологических алгоритмов обнаружится практически сразу. Скажем, в нашем конкретном случае по запросам "диаграмма" и "диаграмма**" были найдены 1 и 21 документ соответственно -- как говорится, почувствуйте разницу. Впрочем, именно в этом, в первую очередь, и состоит главное преимущество поисковых инструментов с качественной лингвистической поддержкой.

Безусловно, нынешняя реализация MTSearch не лишена недостатков, в частности, ей явно не хватает управляемости и подробной документации. Буквально любое отступление от стандартной конфигурации операционной системы (а MTSearch, как упоминалось выше, полагается на ее механизмы) чревато проблемами, разобраться с которыми удается только с помощью службы поддержки. Впрочем, для первой версии это не удивительно.

Преимущества интеграции: слева -- синонимы, справа -- перевод. Обратите внимание на общее количество информации для такого, казалось бы, простого слова


Плюсы и минусы

ProLingOffice представляет несомненный интерес для всех, кто одновременно работает с русским и украинским языком, тем более что аналогов с соизмеримой функциональностью попросту нет. Отдельные приложения пакета используют фактически одну и ту же словарную базу и предоставляют друг другу различные вспомогательные инструменты, что позволяет пользователю сосредоточиться на своих задачах. Впрочем, интеграция могла бы быть и более тесной -- скажем, словари для "РУТА" и "ПЛАЙ" пополняются независимо, хотя информация в них отчасти дублируется (естественно, это актуально только при совместном применении двух компонентов).

Нынешняя версия, судя по всему, не прошла достаточного тестирования с последними сервис-пакетами для Windows ХР и Microsoft Office 2003 (они появились позже), тем не менее все огрехи постепенно обнаруживаются и устраняются -- это лишь вопрос времени. Другое дело, что не все программы пакета развиваются одинаковыми темпами -- функциональность некоторых еще вполне можно расширить. Будем надеяться, что и в этом случае разработчики проявят такую же фантазию, как и при создании MTSearch.

КомментарииПо дате

123

Moderator30 сентября 2004 г., 12:44

Комментарии к статье ProLingOffice 5: что нового?

Guest30 сентября 2004 г., 12:44

Цитата из одного известного форума:
"...Версию 5 имеет смысл устанавливать только тем пользователям MS Office 2003, которым необходим русско-украинский или украинско-русский переводчик, т. к. проверка орфографии прекрасно выполняется штатными средствами самого Оффиса; а электронный словаь УЛИС после того, как стали доступны его базы, конвертированные в формат LINGVO, и вовсе потерял смысл.
Это предупреждение не лишне, поскольку в работе ProLing Office 5 замечено немало глюков. А самое главное: после деинсталляции ProLing Office 5 проверка орфографии в приложениях Оффиса (и не только - напр., в Аутлук-Экспрессе тоже) не работает! Для полного восстановления нормальной работы системы необходимо немало повозиться..."

D.A.N.N.Y.30 сентября 2004 г., 13:01

Цитата:
Цитата: odin_doma
после деинсталляции ProLing Office 5 проверка орфографии в приложениях Оффиса (и не только - напр., в Аутлук-Экспрессе тоже) не работает!
Орфографии укр/рус или вобще всей?
А в англ.офисе всё-равно рус/укр спеллчека нет.

Guest30 сентября 2004 г., 13:26

Цитата:
Цитата: D.A.N.N.Y.

Орфографии укр/рус или вобще всей?
А в англ.офисе всё-равно рус/укр спеллчека нет.
укр-рус.

shaman30 сентября 2004 г., 14:20

Честно говоря, не понял претензий авторов к слову "имплементация". Термин этот уже довольно давно присутствует по крайней мере в украинском и русском юридическом лексиконе.

Guest30 сентября 2004 г., 14:42

да претензии очень простые.
даже в юр. лексиконе именно "имплементация" мне, честно говоря, не встречалась, только в виде "что-то там имплементирующее". ладно, с этим еще можно как-то мириться - устоявшееся понятие. но тогда нужно указывать из какой области термин. сегодня же "імплементація" (именно на украинском) уже используется как самое обычное слово. лично меня от этого коробит... боюсь, как бы мы не начали "кликать маусом по бАтону"

Guest30 сентября 2004 г., 15:10

дык, уже давно "начали"...именно в около-компьютерной среде общения.
Речь по всей видимости шла о том, что чем больше иностранный язык "впивается" в повседневную (и не только рабочую) жизнь, настолько сленговым (!) терминам будут присваивать статус официального синомима в ЛЮБЫХ словарях.

Guest30 сентября 2004 г., 15:12

соррии. очепятка! конечо, я имел в виду "синонимы"...

Guest30 сентября 2004 г., 15:22

)) понесло меня...

Так вот. Очень доходчиво (я даже сказал бы - великолепно) о сленге и пуристическом подходе общения высказался г-н Федорчук (юниксоиды сразу же узнают имя):

"...сленговая терминология...не свободна от недостатков: она не вполне изящна, часто выглядит чужеродной и непонятной непосвящённым, подобно уголовной "фене". Однако у неё есть одно неоспоримое достоинство - однозначность, унаследованная от английского прототипа..."

"...Нелепо переносить английские кальки в области, где существует развитая, устоявшаяся и более чем адекватная русская терминология...Однако во многих случаях именно сленговая терминология позволяет адекватно выразить суть явления. Более того...полный отказ от нее возможен только ценой потери ясности изложения..."

Guest30 сентября 2004 г., 15:25

вот-вот...
давайте "кликать маусом по бАтону"...

123

Чтобы оставить комментарий, необходимо войти или зарегистрироваться

TOП-10

популярные   обсуждаемые
01Укртелеком начал строительство нового датацентра02В ITC.UA новый главный редактор03Пограничные службы США получили право изымать у въезжающих портативные устройства 04Cuil - новый конкурент Google? 05Nokia снизит цены на мобильные телефоны06Samsung SpinPoint F1 RAID: быстро и надежно07Процессорные кулеры: новинки летнего сезона08Internet Explorer 8 выйдет в этом году и "взорвет" Интернет09Нетбук от Jointech всего за $9910Google Earth остановлен полицией

Hot forum threads

  • Есть ли смысл разгонять GeForce 8400M Acer Aspire 5520G
  • HD4850
  • /*Флейм*/ AMD vs Intel
  • GeForce 8600 GT (разъёмы )
  • Проги для тестирования оепаритивной памяти
  • Нужны ли ЖК мониторам 100 гц для игор?
  • Процессор Celeron 1.2
  • Нужен совет с подбором комплектующих
  • Выбор 19" ЖК-монитора
  • Samsung NV24HD