This version of the page http://firefox.org.ua/all/thunderbird_uk_beta1/ (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2008-07-06. The original page over time could change.
Українізація Thunderbird — beta » Про Firefox та Mozilla Українською

Про Firefox та Mozilla Українською

Firefox 3.0 beta, українська — є. »
« good news, everyone!

Українізація Thunderbird — beta

За час, що минув з початку листопада переклад Thunderbird був вичищений і тепер вже гідний називатись бетою.

Зміни

Поправлено:

  • Ваду з непрацюючими фільтрами
  • Ваду з відсутньою строкою "звіти про доставку"
  • Розміри більшості діалогів
  • Купу граматичних та стилістичних помилок
  • Деякі гарячі клавіші

Узгоджено термінологію:

  • слово Видалити дало дорогу більш правильним Вилучити/Усунути/Стерти
  • замість Відправити поставлено Відіслати
  • attachments перекладено як Вкладення

Додано:

  • правильні «лапки», тире та трикрапки
  • автоматичне встановлення української локалі при встановленні xpi, Locale Switcher тепер не є необхідністю. <br/> Оновлення: На жаль, без нього обійтись не виходить.
  • автоматичне оновлення пакету перекладу

Власне переклад:

  • firefox.org.ua/mova#thunderbird

Над перекладом працювали: Олександр Касянюк, Іван Гусев, Тимофій Бабич, Олександр Сенюк.

Потрібні відгуки

Наразі йде дискусія та голосування про можливість транслітерувати назву поштового клієнта. І тут дуже важливо почути думку користувачів та взнати їх ставлення до цього питання.

Звичайно ж, ще більш важливо почути повідомлення про недоліки та помилки, щоб їх негайно виправити. Діліться враженнями у форумі або просто тут у коментах.

8 відгуки на «Українізація Thunderbird — beta»

  1. 6c6c6 Каже:

    Дуже радий чути про оновлення перекладу. Щодо транслітерування чи перекладання назви програм, то я негативно ставлюся до подібних кроків. Думаю що не варто робити ані того ані іншого, а треба залишити оригінальну назву англійською. До речі а чи стрічалися вам локалізації із перекладеними назвами того ж самого Thunderbird чи Firefox? Наврядчи... В розмовній мові звісно можна використовувати назви типу ВогнеЛис або Буревісник, проте якщо є бажання робити офіційний переклад то мені здається розробники ПЗ будуть проти такого перекладу.

    П.С. Вибачаюсь не схотів реєструватись на форумі, тому відписався туточки.

  2. селянин Каже:

    Дуже радий, що є переклад... Для роздумів... шкільний курс до четвертого класу - десятирічки: назви, імена, прізвища, тощо... не перекладаються...

  3. tim Каже:

    Мова йде не про переклад, а про транслітерацію назви Thunderbird українськими буквами. Скажімо, у «Тандербірд».

  4. Pilot Каже:

    Можна в разі транлітерації залишити англомовно написану назву в дужках: Файрфокс (Firefox)

  5. dyedfox Каже:

    Мушу сказати, що спробував оновлений (вичищений)- супер!

    Це вже щось. Дякую всім причетним.

  6. Михайло Каже:

    Переклад просто клас! От би ще Lighting переклад знайти десь...

  7. Михайло Каже:

    А щодо транслітерації - я проти. Або перекласти, або залишити як є.

  8. PaBLo.Che Каже:

    Транслітерація? Ну якщо дійсно робити, то треба "Сандербьорд"... або перекласти як "Буревісник"...

Лишіть коментар: