Українізація Thunderbird — beta
За час, що минув з початку листопада переклад Thunderbird був вичищений і тепер вже гідний називатись бетою.
Зміни
Поправлено:
- Ваду з непрацюючими фільтрами
- Ваду з відсутньою строкою "звіти про доставку"
- Розміри більшості діалогів
- Купу граматичних та стилістичних помилок
- Деякі гарячі клавіші
Узгоджено термінологію:
- слово Видалити дало дорогу більш правильним Вилучити/Усунути/Стерти
- замість Відправити поставлено Відіслати
- attachments перекладено як Вкладення
Додано:
- правильні «лапки», тире та трикрапки
- автоматичне встановлення української локалі при встановленні xpi, Locale Switcher тепер не є необхідністю. <br/> Оновлення: На жаль, без нього обійтись не виходить.
- автоматичне оновлення пакету перекладу
Власне переклад:
- firefox.org.ua/mova#thunderbird
Над перекладом працювали: Олександр Касянюк, Іван Гусев, Тимофій Бабич, Олександр Сенюк.
Потрібні відгуки
Наразі йде дискусія та голосування про можливість транслітерувати назву поштового клієнта. І тут дуже важливо почути думку користувачів та взнати їх ставлення до цього питання.
Звичайно ж, ще більш важливо почути повідомлення про недоліки та помилки, щоб їх негайно виправити. Діліться враженнями у форумі або просто тут у коментах.
18 Nov, 2007 о 11:15
Дуже радий чути про оновлення перекладу. Щодо транслітерування чи перекладання назви програм, то я негативно ставлюся до подібних кроків. Думаю що не варто робити ані того ані іншого, а треба залишити оригінальну назву англійською. До речі а чи стрічалися вам локалізації із перекладеними назвами того ж самого Thunderbird чи Firefox? Наврядчи... В розмовній мові звісно можна використовувати назви типу ВогнеЛис або Буревісник, проте якщо є бажання робити офіційний переклад то мені здається розробники ПЗ будуть проти такого перекладу.
П.С. Вибачаюсь не схотів реєструватись на форумі, тому відписався туточки.
18 Nov, 2007 о 23:02
Дуже радий, що є переклад... Для роздумів... шкільний курс до четвертого класу - десятирічки: назви, імена, прізвища, тощо... не перекладаються...
19 Nov, 2007 о 0:07
Мова йде не про переклад, а про транслітерацію назви Thunderbird українськими буквами. Скажімо, у «Тандербірд».
19 Nov, 2007 о 15:14
Можна в разі транлітерації залишити англомовно написану назву в дужках: Файрфокс (Firefox)
5 Dec, 2007 о 11:40
Мушу сказати, що спробував оновлений (вичищений)- супер!
Це вже щось. Дякую всім причетним.
20 Dec, 2007 о 16:15
Переклад просто клас! От би ще Lighting переклад знайти десь...
20 Dec, 2007 о 16:36
А щодо транслітерації - я проти. Або перекласти, або залишити як є.
11 Jan, 2008 о 20:09
Транслітерація? Ну якщо дійсно робити, то треба "Сандербьорд"... або перекласти як "Буревісник"...