This version of the page http://kino-pereklad.org.ua/?p=146 (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2008-06-15. The original page over time could change.
Кіно-Переклад » Ющенко доручив прокуророві розібратися з судом і українським кінодублюванням


Ющенко доручив прокуророві розібратися з судом і українським кінодублюванням


Президент України Віктор Ð®Ñ‰ÐµÐ½ÐºÐ¾ вже доручив генеральному прокуророві України Олександрові Медведьку оскаржити рішення суду про відміну рішення щодо обов’язкового дублювання частини іноземних фільмів українською мовою. Про це Президент повідомив журналістам перед переглядом в одному з київських кінотеатрів фільму „Павутиння Шарлотти”, дубльованого українською мовою.


Як передає кореспондент УНІАН, В. Ð®Ñ‰ÐµÐ½ÐºÐ¾ зазначив, що ще 8 місяців тому в Україні не було жодного фільму, дубльованого українською мовою. Натомість, сьогодні, за його словами, 40-50% іноземних фільмів дублюються українською. „Це не поганий прогрес”, – зауважив Президент.

За його словами, з 1 січня цього року працює загальнонаціональний норматив щодо дублювання українською 50% фільмів іноземного виробництва, а з другої половини року – 70% таких фільмів.

В. Ð®Ñ‰ÐµÐ½ÐºÐ¾ наголосив, що незважаючи на те, що це рішення скасоване рішенням районного суду, “я дав доручення кілька днів тому генеральному прокурору відносно захисту національних інтересів у цьому питанні”. „Я переконаний, що це рішення буде переглянуте, тому що воно не відповідає національним цілям”, – додав Президент.

В. Ð®Ñ‰ÐµÐ½ÐºÐ¾ також вітав підписання Меморандуму про співпрацю між Міністерством культури і туризму України та українськими дистриб’юторами, відповідно до якого до кінця 2007 року передбачається досягти стовідсоткового дублювання українською мовою іноземних кінофільмів для дитячої аудиторії та 50-відсоткового дублювання державною мовою фільмів для дорослої аудиторії.

В. Ð®Ñ‰ÐµÐ½ÐºÐ¾ зауважив, що „другий норматив є дещо заниженим, але в ході дискусії, я думаю, ми його збільшимо”.

В. Ð®Ñ‰ÐµÐ½ÐºÐ¾ зазначив, що „українська мова повертається в кiнозал, i це є одним зi свiдчень того, як Україна формує нацiональне середовище, мовне середовище”. Вiн переконаний, що вiд цього виграє „громадянин України, нацiональний кiнематограф i загалом усе суспiльство”.

Вiн нагадав, що в середу Україна вiдзначає Мiжнародний день рiдної мови. Президент наголосив, що питання мови завжди було, є i залишається актуальним для України.

В. Ð®Ñ‰ÐµÐ½ÐºÐ¾ вважає головною своєю мiсiєю зробити так, щоб громадянин України знав, володiв i використовував рiдну мову. „Нацiя з усiх сторiн починає дедалi бiльше розумiти консолiдуючу роль мови”, – вважає Президент.

Вiн наголосив, що мова є чинником формування єдностi та цiлiсностi як полiтичної, так i нацiональної культури.

Постанова уряду від 16 січня 2006 року передбачає обов’язкове дублювання, озвучання або субтитрування державною мовою всіх іноземних фільмів. З 1 вересня 2006 року дубльованими повинні бути не менше 20% копій кожного фільму; з 1 січня 2007 року – не менше 50%; і з 1 липня 2007 року – не менше 70%. Однак 17 жовтня 2006 р. Апеляційний суд Києва ухвалив рішення про скасування постанови Кабінету міністрів щодо обов’язкового дублювання українською мовою всіх іноземних фільмів.

Джерела: УНІАН, Ольга Веснянка, Інтерфакс–Україна, офіційний сайт Президента України, УНІАН, Кіноколо та УНІАН.


Надіслано: Сергій 2007/02/21 до розділів ЗМІ, Нас підтримали




One Response to “Ющенко доручив прокуророві розібратися з судом і українським кінодублюванням”

  1. Кіно-Переклад » Президент надає перевагу “Павутинні Шарлотти(Charlotte’s Web)” пише:

    […] – так прокоментувала Катерина Ющенко сімейний похід в «Кінопалац» 20 лютого напередодні Міжнародного дня рідної мови на дитячу стрічку «Павутиння Шарлотти». А після того, як купа фотографів і журналістів дозволили перевести подих, пішла купляти для своїх дівчаток поп-корн і на перегляд фільму. Президентська родина (ну практично як «королівська» після всіх тих баталій довкола «політреформи») зайняла свої місця в залі разом з іншими глядачами, а протягом показу цікаво було чути голос маленької дівчинки з сім’ї Ющенко, яка час від часу заливалася гучним дитячим сміхом чи коментувала те, що відбувалося на великому екрані. “Павутиння Шарлотти” вийшла в український кінопрокат 28 грудня минулого року. Це розповідь про маленьке добре безпосереднє порося Вілбур, яке народилося зовсім слабким, та врятувала його від смерті завзята донька фермера – Ферн. Потрапивши на ферму, Вілбург знаходить справжнього друга – павучиху Шарлотту, яка допомагає малому переконати господарів в тому, що не всі весняні поросята повинні попасти на різдвяний стіл, адже деякі з них зовсім особливі і мають жити. Через тварин досить яскраво змальовуються різні характери людей, а репліки типу: «дурне як сало без хліба», чи «терпи, терпець тебе шліфує», – роблять перегляд стрічки справді «одним задоволенням». Товаришка, з якою ходила на фільм, навіть зронила сльозу і це трапилося аж двічі: раз від сміху і раз від того, що історія про дружбу настільки щира і безпосередня, що справді чіпляє за живе. “Павутиння Шарлотти” – це римейк анімаційної стрічки 1973 року та екранізація дитячого твору Елвіна Брукса Вайта, який ще також відомий як автор історії «Стюард Літл», водночас. […]

Додайте коментар

You must be logged in to post a comment.