This version of the page http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=523 (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2008-06-09. The original page over time could change.
Кримська Свiтлиця :: Текст статт╕ "У ПЕРЕКЛАДІ ЯПОНСЬКОЮ МОВОЮ"

Пошук по сайту
Пошук:

Теми
З потоку життя (1587)
З перших уст (333)
Українці мої... (524)
Урок української (463)
Душі криниця (617)
Ми єсть народ? (142)
"Білі плями" історії (522)
Резонанс (515)
Крим - наш дім (239)
Бути чи не бути? (34)
Писав писака (23)
На допомогу вчителеві (97)
Мовно-комп'ютерний конкурс (94)
Порадниця (105)
Смішного! (78)
Додатки
"Джерельце" (226)
"Будьмо!" (225)
"КримСПОРТ" (132)

Архiв
Редакцiя
Форуми
Книга вiдгукiв

Iншi статтi цiеї теми
KОНКУРС ДУХОВНО╥ КРАСИ «КРИМЧАНОЧКА»
Марин╕ CИДОРУК 15 рок╕в. Вона навча╓ться у 9-Б клас╕ НВК «Укра╖нська школа-г╕мназ╕я»...

АМЕРИКАНСЬКА УКРА╥НКА З ШИРОКОЮ ДУШЕЮ
Познайомились ми з 27-р╕чною Мар╕йкою Соневицькою за годину до в╕дправлення потяга...

ВИШИВАЛЬНИЦ╤ НАРОДЖУЮТЬСЯ НАВЕСН╤
Так, так! Бо мають з материнським молоком ув╕брати в себе красу природи, ╖╖ дивовижн╕ оновлен╕...

ОБРУЧКИ З НАТЯКОМ ╤ ТУФЕЛЬКУ З СЕКРЕТОМ
...подарували С╕мферополю на День м╕ста ковал╕

ДЛЯ ВАС, ЗАВЗЯТ╤ ЮНАКИ
У травн╕ – 64 роки в╕д дня написання в╕рша «Люб╕ть Укра╖ну» В. Сосюри.


Опитування
Чи треба Укра╖н╕ вступати в НАТО?
Так! Це унеможливить рос╕йську експанс╕ю.
Н╕! Не треба дратувати Рос╕ю.
Не знаю.

Розсилки
Тут Ви можете підписатися на розсилку анонсів статей нових випусків нашої газети. Для цього вкажіть свій e-mail.

E-mail адрес:
















гЮБЮМРЮФЕММЪ...








Головна сторiнка > Текст статт╕
"Кримська Свiтлиця" > #6 за 07.02.2003 > Тема "Душі криниця"
Версiя для друку
Обговорити в форумi

#6 за 07.02.2003
У ПЕРЕКЛАДІ ЯПОНСЬКОЮ МОВОЮ
Олександр КАПІТОНЕНКО

Нові матеріали, пов'язані з творчістю батька українського футуризму Давида Бурлюка, отримала фундація його імені в Сімферополі. Надіслав їх, у тім числі два примірники новели Д. Бурлюка "Ошима", відомий японський славіст Акіра Судзукі.
Новела "Ошима" в перекладі японською мовою вийшла невеликим накладом - усього двісті примірників. До свого видання Акіра Судзукі долучив також репродукцію Бурлюкової картини "Мотомура" на острові Ошима". Цей твір експонувався на виставці в місті Кіото у грудні 1920 року, і тоді ж картину купила японська аристократка пані Каяномія. Нині писане олійними фарбами полотно зберігається в токійській художній галереї "Сетагая".
"Ошиму" Давид Бурлюк написав 12 лютого 1921 року, коли разом з родиною і художником В. Пальмовим перебував на тихоокеанському острові Огасавара. Надрукувала її 1927 року в Нью-Йорку дружина мистця Марія Никифорівна Бурлюк. Поряд з цікавими реаліями життя тогочасної японської провінції в новелі описуються також романтичні події в Україні, згадується кілька разів Крим.
Пан Акіра Судзукі надіслав також переклад нарису Д. Бурлюка "Сходження на Фудзі-сан" і свою статтю, написану для квартальника "Мадо" ("Вікно"), про здійснене торік московське видання монографії Ноберта Євдаєва "Давид Бурлюк в Америці".
На наше прохання пан Акіра Судзукі розповів, що він народився 1939 року в сім'ї інженера великого підприємства і мріяв теж набути такого ж фаху. Однак батько рано помер, а мати і старша сестра не мали спромоги дати йому вищу технічну освіту. Тому юнакові довелося самотужки ставати на ноги.
Відчувши потяг до іноземних мов, Акіра Судзукі вступив на курси російської мови при товаристві "Японія - СРСР", а згодом влаштувався на роботу в торговій фірмі, що займалася імпортом лісоматеріалів з Радянського Союзу. Відтак довелося часто бувати у службових відрядженнях на Сахаліні, в Примор'ї та інших реґіонах Далекого Сходу.
У тридцять літ Акіра Судзукі перейшов до перекладацького бюро, праця в якому приваблювала тим, що поєднувала в собі можливості вдосконалювати знання іноземних мов, вивчати техніку і здійснювати закордонні поїздки. Займався в основному перекладом технічної документації.
А потім Акіра Судзукі створив власну перекладацьку фірму "Кіодо-хон'яку". Великих капіталів не нажив, бо після розпаду Радянського Союзу обсяг торгівлі між Росією та Японією значно знизився. Відповідно меншим став попит на працю перекладачів, в результаті в пана Судзукі появився вільний час, який він використовує для здійснення художніх перекладів не з комерційною метою, а, так би мовити, для душі. Зараз у його творчих планах - переклади матеріалів про життя і діяльність художників Віктора Пальмова і Вацлава Фіали, які разом з
Д. Бурлюком у 1920 - 1922 роках відвідали Японський архіпелаг.
Олександр КАПІТОНЕНКО,
співголова Фундації імені Д. Бурлюка в Сімферополі.

Версiя для друку
Обговорити в форумi
"Кримська Свiтлиця" > #6 за 07.02.2003 > Тема "Душі криниця"


Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=523

 

Редакцiя :
95006, м. Сiмферополь, вул. Гагарiна, 5, 3-й поверх, кiмн. 19-22, 24.
тел: (0652)51-13-24; E-mail: wik@swit.crimea.com
Адмiнiстратор сайту : Микола Владзiмiрський
Веб-майстер : Олексiй Рибаков