This version of the page http://gak.com.ua/review/13704 (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2008-05-28. The original page over time could change.
Вітаю суперника з чудовим перекладом | Рецензії | Гоголівська академія
ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 634
Творів: 9500
Рецензій: 14194

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Вітаю суперника з чудовим перекладом

(Рецензія на твір: Shakespeare-66 (на конкурс), автор: Михайло Карповий Статус: *Командор*)

© Тарас Шевченко-Задунайський, 04-03-2008
Єдине, що мене засмутило - останні два рядки. Для закінчення, як на мене, треба точнішу риму - в середині ще проскочить, а в кінці... І ще слово "замовкнуті". Саме ці недоліки дають мені надію на суперництво з вашим досконалим перекладом. "Звуть простацтвом істини прості" - це просто фонтан!

Дякую, Тарасе, за добрий відгук. Я розумію, що слово "замовкнути" означає "затихнути". Але я собі подумав: а чому б його не вжити в значенні "змусити затихнути когось"? Розумію, що так це слово не вживають, але мені закортіло чомусь поекспериментувати. Ви друга людина, хто звернув на "замовкнуті" увагу (першою був В. Чернишенко), значить, це таки кидається в очі. І, розуміючи, що в перекладі такі експерименти не вельми кошерні, міняю "де владою замовкнуті митці" на те, як воно було в вихідному варіанті, благо ця заміна елементарна.

Щодо кінцівки, то вона мені звучить нормально. Але знову ж таки, ви другий, хто звертає на кінцівку увагу (і знову ж таки першим був Володя), то, можливо, щось з нею негаразд. Але щоб побачити, що там не так, мені треба почекати кілька днів, а потім глянути на свій переклад свіжими очима. Так і зроблю.

Іще раз спасибі за критичні зауваги.

М.К.

© , 04-03-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00928783416748 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design