Дякую, Тарасе, за добрий відгук. Я розумію, що слово "замовкнути" означає "затихнути". Але я собі подумав: а чому б його не вжити в значенні "змусити затихнути когось"? Розумію, що так це слово не вживають, але мені закортіло чомусь поекспериментувати. Ви друга людина, хто звернув на "замовкнуті" увагу (першою був В. Чернишенко), значить, це таки кидається в очі. І, розуміючи, що в перекладі такі експерименти не вельми кошерні, міняю "де владою замовкнуті митці" на те, як воно було в вихідному варіанті, благо ця заміна елементарна.
Щодо кінцівки, то вона мені звучить нормально. Але знову ж таки, ви другий, хто звертає на кінцівку увагу (і знову ж таки першим був Володя), то, можливо, щось з нею негаразд. Але щоб побачити, що там не так, мені треба почекати кілька днів, а потім глянути на свій переклад свіжими очима. Так і зроблю.
Іще раз спасибі за критичні зауваги.
М.К.
© , 04-03-2008 |