Фанати «Агаты Кристи» можуть курити опіум і балакати китайською.
Небажання вивчити за 16-ть років українську мову залишається в споживчому кошику вищезгаданих чучмеків. Непереборне бажання триндіти невідомо про що вже давно є їх червоним перехідним прапором і баблом. Однокласники Пєті Симоненка і мени, які перебувають у сезонному контакті з ЮБК, давно вже підсіли на рунет і це їх проблеми.
В контексті ж україномовного перекладу фільмів можна говорити про відсутність досвіду, перші кроки і навіть диверсії. Інакше, як назвати озвучку фільмів мовою, якою ніхто не говорить? Хіба що українські філологи пенсійного віку, які вже так давно злякались польового сексу Забужко, що й досі не можуть від переляку роздуплитись.
В українських кіноперекладах, як в кінотеатрах, так і на тіві, пантуються два варіанти ймовірного перекладу: геївський варіант української мови, в якому навіть на камінні ростуть дерева (стосується вимови відомих укр. акторів і звьозд шоу-бізнесу), і дерев'яний переклад з театральною вимовою а-ля трупа Заньковецької і хуторянськими заїздами по бездоріжжю (стосується мови).
В цих варіантах ця «мова» і «вимова» ріже не тільки вуха. Цією «правильною мовою» ніхто не говорить. Лише українські філологи і старі вчителі + пластмасові патріоти в китайських вишиванках. Але нею намагаються перекладати усе, що попадається під руку. З таким же успіхом можна перекладати на латину фільми з тотальною присутністю сленгу і матюків.
В цій рафінованій, неживій мові щось не помітно оспіваної солов'їності і прекрасності. І все це перекладається на повному серйозі. Кордупельність процвітає і сміливо можна відмазатись живою і неповторною мовою бабусь Олександра Довженка.
Розчудесно розповідають на всю розу вітрів про високоякісні та шикарні прокльони в «Зачарованій Десні», але, соррі таваріщі українофіли, в сучасному контексті вони абсолютно не пляшуть. Уявити, що товсті репери з цепурами на шиї посилають один одного під час розборок згадками про качку, яка всіх копає (ітеде), дуже важко.
Перекладати модерні фільми мовою 50-ї давнини можна хіба що в контексті стьобу. Але до такого наші транслейтори поки ще не додумались і картинки з життя «Даун-хаусу» їм ще не світять.
У цьому кіношному пам'ятнику кайдашевій сім'ї схрестились робітники і колгоспниці. З одного боку - вищеописаний ентузіазм в галузі оборони рідної мови від чужоземних впливів, з іншого - початковий рівень вивчення української мови в устах громадян України, які думають па-русскі.
І це не тільки проблема кіноперекладу. В багатьох дикторів та ведучих на українському тіві відчувається повсякденне юзання російської мови. Ще більше, це виявляється в текстах деяких київських сайтів, автори яких намагаються писати українською, нехай обкурить їх клаву своєю трубкою козак Мамай в позі лотоса.
Але побудова речень, немислимі хитромудрі конструкції, абсурдна вилизаність і стерильність мови, тільки ще раз освітлюють їх русскую мысль.
Чому тоді дивуються спротиву україномовного перекладу? Вже задовбали позитивним прикладом Альфа чи Сімпсонів. Це добре, але коли це було? За царя Гороха. Ще б почали вимахуватись неймовірними досягненнями «Штольні» та «Помаранчевого неба».
В російському варіанті «Астерікса на Олімпійських іграх» Брут читає своїй ймовірній жінці - принцесі Ірині - свої віршики під акомпанемент пісні «Агаты Кристи» «Я на тебе, как на войне».
Сумніваюсь, що українські перекладачі додумуються до чогось такого. У гіршому варіанті залишать французький оригінал. Сподіватись, що туди поставлять щось з Братів Гадюкіних, а не з якоїсь Оксани Білозір чи якоїсь Руслани - утопічно. Не під те заточені їх руки. Арія «Одарки і Карася» - їх найвищий рівень. Поки.
Фото з сайту zhurnal.lib.ru
Коментарi
Ну що за ідіотизм зновую Зчиняють веремію тепер довкола дубляжів фільмів українською.З парасолі роблять розтопирку,Онєгіна проштрикують дрючком.Ну може переклади не досконалі.Знов буде стіна як у парламенті?Ну хотівби я подати росіянові руку і сказати:ми однієї з тобою крові.Допоможи стати на ноги
Будемо разом опиратись натискові глобалізації щоб поодинці не пропасти.А ви далі пхаєте мене у болото.Ви рубаєте сук на якому сидите.А він у вас український здавен.Принаймні найкраще у вас українське
Ідея з дублюванням є суто ідеологічна, антиринкова, і тому лусне. Обов"язково. Хіба би до соціялізму повернулися. Так що не тіштеся особливо, панове, і не обурюйтесь. Це все таке...
Якщо хочеш запороти хорошу ідею - доводь її до абсурду.
Не можуть відмовитися від перекладу, але ж законодавство не встановлює чітких його [перкладу] правил... Тому знаходять якогось старого пукуна (заслуженого філолога), який, щиро вірячи у чистоту власної роботи, хєрячить всі переклади у стилі часів українізації.
Спробуй докопатись - переклад зроблено заслуженим хєрзнаким з купую медалей і грамот.
Але з абсурдом можна і треба боротися. Сам закон я не читав, але (знаючи звички укр. законодавсва в цілому) вірю у пункт, де сказано щось про те, що відповідні міністерства, установи й відомства у такий-то термін повинні розробити якісь-там інструкції і т.п.
Відповідно, Самаглавна інструкція повинна говорити, що переклад повинен бути зроблено "живою" мовою, а на перевірку приносити в каб. №345. За стьоб - штраф у сумі ххххх неоподаткованих мінімумів.
Чи можливі зловживання у такому випадкові? Так, але постраждати при цьому можуть кілька десятків недобросовісних підприємців (і хрєн їм в туди), а не усі глядачі.
Pane Kalynovs,kyj,vy svoim opusom ne dodaly,a roz,ednaly,jak zavzhdy,ukrainske suspil,stvo!Vy sami ne korystuetesja ,u povnij miri ,ukrains,koju,a kogos, sudyte.Vashe esse til,ky vidshtovxne bazhajuchyx vyvchyty ukrains,ku movu ta we dodast, vorozhnechi!
Pane avtor,chy vy chytaete te wo pyshete?Chy vy gadaete,wo napysaly takoju ukrains,koju jak treba?Po pershe:prynyzhujuchy inshu movu vy ne vozvelychyte svoju!Po druge,my vzhe znaemo,wo staet,sja,koly ljudej prysylujut, wos, robyty!V pytanni movy i virospoviduvannja ox ja potribno buty oberezhnym!!!Ce struny ljud,skoi dushi i tudy z chobotamy ne lizut,!!!!!
перевод арии Ленского из "Евгения Онегина": "Чи я пиду дручком пропертый , чи мымо профугуэ вын"
ну що за народ? та все можна перекладати, просто з головою, адаптовуючи до контексту, мова ж жива, не латина все таки!
Серйозні твори, напр. класику, драматичні моменти, романтичні почуття не можна перекладати українською. Вийде стьоб. А комедії, легкий жанр тільки виграють від перекладу.
"Кто виноват?" и "Что делать?"