This version of the page http://uanime.org.ua/article/manga-howto.html (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2008-02-13. The original page over time could change.
Як перекладати манґу - Статті, огляди аніме, манґа - Аніме та манґа українською
Головна Новини Аніме Манґа Статті Кузня Шрифти Форум Лінки

 
Новини сайту у форматі
 
IRC канал

#uanime

Сервери:
irc.lucky.net
irc.run.net

Порт: 6669

 
 
Сайт найкраще виглядає при 1280×1024
 

Як перекладати манґу. Частина 1. Поради початківцям

Останнім часом манга виборює все більшу популярність серед російських отаку. Вже почали з'являтися спеціальні тематичні сайти, присвячені не аніме в цілому, а лише їй. Як наслідок цього явища, я все частіше почав наштовхуватися на аматорські переклади манґи російською мовою. На жаль, більшість з них вкрай низької якості і не витримують жодного порівняння не те що з офіційними перекладами
великих закордонних компаній (Viz, Dark Horse, CPM, Carslen Comics), а й навіть з аналогічними роботами, виконаними західними отаку.

Мета написання цієї статті -  докладніше ознайомити читачів з особливостями процесу перекладу манґи і дати перекладачам-початківцям кілька корисних практичних порад з покращення якості їх робіт. Також я хотів би зупинитись на кількох загальних моментах, про які необхідно подумати ще до початку перекладу.

Не вмієш – не берись!
Якщо ви не володієте мовою досконало – не беріться з неї перекладати! Це стосується не лише до манґи. Якщо людина розуміє 30% слів з тексту, але думає: “Ха! Плювати, я ж все одно всю суть розумію! Чого мені варто перекласти таку гарну річ?!”, то нічого хорошого не вийде. Чесне слово. Краще не робити нічого, ніж цілковито зіпсувати гарну манґу.

За роботу беріться серйозно
Перед початком перекладу подумайте, чи вистачить вам сил його закінчити? Кидати переклад посеред першого тому – негарна манера. І навіщо тоді, питається, була вся метушня? Щоб перекладати манґу потрібно багато терпіння та вільного часу. Я повторю ще раз потрібно багато терпіння та вільного часу. Подумайте, чи співпадають ваше бажання з вашими можливостями. Якщо ви все ж таки взялися за переклад, то не потрібно партачити. Повірте, підхід “якщо їм не подобається моя робота, то нехай спробують зробити краще” тут зовсім недоречний.

Володійте російською мовою
Усі принади “ґраматной русєфєкациі” добре відомі людям, що купують комп’ютерні іграшки перекладені російською. Якщо ви не хочете щоб над вами сміялись переконайтесь що вмієте грамотно висловлювати свої думки. Ви володієте стилістикою? Адже багато хто навіть не задумувався про те, що маленькі дівчатка та велетенські роботи-вбивці розмовляють по-різному, відповідно й перекладають усе однаково. Після підготовки трансскрипта (текстового файлу з перекладом) покажіть його знайомим, ліпше всього журналістам, для перевірки його літературності та правильності побудови речень. До речі, як у вас  із орфографією та пунктуацією? Навіть якщо впевнені у собі, все одно перевірте текст хоча б з допомогою програми “Word” (це вбереже вас від банальних описок), а тоді самі переконайтесь, що всі коми розставлено правильно. Якщо десь маєте сумнів, краще витратити час та з'ясувати правильний варіант. Ви ж не хочете видатися неграмотним? А виправити помилку в манзі, що вже скачана сотнями відвідувачів, на жаль, неможливо.

Вмійте працювати з графічними редакторами
Переклад тексту – лише півсправи. Залишається друга частина – вставити цей переклад у скани. Це не так просто, як здається спочатку, тому що весь час виникають якісь технічні труднощі. Якщо ви ніколи не малювали ні в чому іншому окрім “Paint”, то,  для початку, вам варто поклопотатися про ознайомлення зі світом зберігання та опрацювання графічної інформації. Або знайти людину яка буде робити графічну частину роботи замість вас.

Не кидайтеся грудьми на амбразуру
Якою б великою не була ваша впевненість у власних силах, вгамуйте ваше бажання сісти і почати перекладати яку-небудь велику, добре відому манґу (на зразок “Ranma 1/2”, “Sailor Moon” або “DNA”). Майже напевне ви виставите себе дурнем та нетямущим. Починати варто з якої-небудь маленького, маловідомого твору, найкраще в один випуск. Його переклад дасть вам мінімальний практичні знання та досвід. Покажіть ваш переклад друзям і обізнаним людям, уважно послухайте та врахуйте їх коментарі. Повірте, це буде на користь справі.

Знайте джерела
Для якісного та повного перекладу не зле б ще знати, що перекладаєте. А для цього потрібно, як мінімум, прочитати манґу до кінця. В свою чергу її потрібно мати повністю. Звідси мораль – не варто перекладати манґу, яка у вас неповністю. Навіть якщо ви зможете грамотно її перекласти, все одно читачі не дізнаються чим все закінчилось. Кому це потрібно? На додачу не зле б зібрати якомога більше інформації про саму манґу та манґаку, що її намалював. Це може дуже допомогти у роботі та роз'яснити неочевидні моменти. Нехтування цим правилом дуже часто призводить до прикрих фактичних помилок. На приклад, Фудзісіма Косуке створив серіал “О, Богиня!”, ім'я головної героїні він запозичив із скандинавської міфології, тому правильним перекладом російською буде “Верданді”, і аж ніяк не “Бельданді”, що напрошується з запису цього імені латиницею. Старайтесь робити все якісно і не припускатися таких помилок, щоб потім не довелось червоніти з власну роботу.

Знайдіть добрі скани
Найкращий варіант – скануєте ви самі. Це значить, що ви напевно зможете отримати потрібну якість. Якщо ж всю манґу ви здобули через інтернет, то не варто перекладати таку, скани якої занадто далекі від ідеальних, якою б хорошою не була сама манґа. У крайньому випадку, скани можна спробувати почистити і відретушувати (що не завжди допомагає), але для цього необхідно дійсно добре працювати з графікою. Краще спробувати пошукати скани більш високої якості в мережі, але для цього потрібно знати “потрібних людей”.

Майте надійний сайт
Якщо ви перекладаєте манґу, то було б не зле, якби її ще й читали, правда? Для цього потрібно викладати її в інтернеті. Але на нікому невідомий "vasyapupkin.narod.ru" натовп отаку так просто не поженеться. До того ж, “халявні” хостинги мають погану звичку час від часу ліквідовувати по дві-три сотні сайтів, що завдають їм якого-небуть клопоту або надто великого трафіку. Варезні сайти (а наш підпадає під таке визначення), дуже часто стають жертвами таких “чисток”. Манґа хоч і “важить” менше, ніж відео, але все одно пристойно. А створити велике нагромадження файлів в інтернеті може бути проблематичним.

Тримайтесь із однодумцями
Запам'ятайте, в єдності – сила. Не можна жити в ізоляції від інших отаку. А раптом хтось вже перекладає вашу манґу і ви виконуєте нікому непотрібну роботу. Це дуже вірогідна ситуація. Якщо вчасно зістикуватись із “потрібними людьми”, то можна позбутися купи завад, а також отримати майже “на халяву” будь-яку допомогу в тому числі й хостинг. (Примітка: “потрібних людей” можна знайти на www.manga.ru та www.mangaproject.ru) До того ж обмін досвідом ще ніхто не забороняв.

Майте надійний вихід у інтернет
Це безпосередньо випливає з пунктів 6-9. Пошук необхідної інформації,  обговорення справ, з'ясування подробиць і залагодження дрібних деталей можуть забрати немало часу. А дискутувати про що-небудь серйозне, перевіряючи пошту раз на тиждень, зовсім неможливо. Взагалі реально сидіти в себе вдома і раз на півроку  купувати інтернет-картку, щоб закачати чергову порцію манґи на сайт, але це зовсім невесело.

Вчіться на помилках.
Для початку варто повчитись на помилках інших людей. А для цього потрібно просто почитати чужі переклади манґи. Для цього підійдуть переклади не лише російською, а й іншими мовами. Подивіться, що вам не подобається і постарайтесь зробити краще. В процесі роботи не бійтесь озиратись назад. В перших декількох розділах вашого перекладу обов'язково буде щось, що пізніше вам не сподобається. Це нормально. Вчіться на своїх помилках і просто переробіть ці розділи наново. Весь час провадьте пошук нових технічних рішень та способів оформлення своєї роботи. Пам'ятайте - нема межі для досконалості.

Отримуйте задоволення
Якщо вас вже нудить лише від самої думки про те, щоб знову сісти за комп'ютер і почати щось перекладати, а манґа викликає суто-фізичну відразу (раніше чи пізніше так буває з усіма перекладачами), то не варто себе змушувати. В такому стані ніякої користі від вашої роботи все одно не буде. Зробіть невеличку перерву – відпочиньте. В решті-решт можна подивитись яке-небудь аніме. Повірте, перехід від чорно-білих малюнків до кольорових та рухомих буде дуже незвичайним і, навіть, приємним. Поступово втома зникне, і вам знову захочеться займатися манґою. Від любої справи потрібно отримувати задоволення, правда ж?

Це були загальні моменти, про які необхідно подумати ще до початку роботи, а також пам'ятати, власне, під час неї. Якщо ви все ще відчуваєте в собі сили та бажання стати “найкращим перекладачем манґи у Всесвіті” ^_^, то у наступних статтях я детально зупинюсь безпосередньо на самій процедурі перекладу тексту та графіки, а також на особливостях організації командної роботи.

Опубліковано: 17.11.2005
Автор: Михайло Ульянов (MaTroX)
Переклад: Smoke
Нове
Манґа
Хлопці 20го століття
том 5, част. 5
 
Субтитри
Мононоке
готові 7 еп.
 
Аніме
Бамбуковий Клинок
готові 7 еп.
 
Субтитри
Зомбі під заставу
готовий 1 еп.
 
Аніме
Нова ера – Євангеліон
готові 4 еп.
 
Манґа
Хеллсінг
том 3, част. 13
 
Субтитри
Токійський мармуровий шоколад
повні
 
Аніме
Мононоке
готові 6 еп.
 
Манґа
Історії богині снігу
повна
 
Манґа
Нова легенда про Чу Ніян
повна
 
Субтитри
Nodame Cantabile
готові 16 еп.
 
© Mirra
Використання матеріалів з даного сайту можливе лише за умови обов'язкового погодження з усіма їхніми авторами та співавторами або з адміністрацією сайту, якщо інші автори або їхня контактна інформація не зазначені.