This version of the page http://2000.net.ua/a/45932 (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2008-02-13. The original page over time could change.
Чертова дюжина нашей демократии :: Форум :: Еженедельник 2000
ДЕРЖАВА
АСПЕКТЫ
Спорт-ревю
Неделя Украины
Свобода слова

Подписные индексы «2000»:

22250 «2000»«Уикенд»
22327 «2000»
09502 льготная
09503 годовая

Чертова дюжина нашей демократии

Теперь кинодистрибуторы и операторы кинорынка могут запускать в прокат как украиноязычные версии, так и русско-язычные фильмокопии, что допускается законом «О кинематографии» и, подчеркиваю, не запрещено решением Конституционного Суда!
Актуально

Чертова дюжина нашей демократии

Владимир КОРНИЛОВ

13 декабря 13 судей Конституционного Суда начали рассмотрение по делу о дублировании кинофильмов и к Новому году преподнесли Украине подарок в виде решения № 13. Просто мистика какая-то!

Сам факт рассмотрения данного дела и последовавшие действия власти свидетельствуют о том, что в нашей стране вновь начинается вполне прогнозируемая кампания, цель которой — полное вытеснение русского языка из тех сфер публичной жизни, которые еще не успели полностью украинизировать.

Суть и важность этого решения (а точнее — того процесса, который начался после его принятия) пока еще непонятны многим. Например, на днях один очень последовательный защитник прав русскоязычных жителей востока Украины в беседе со мной искренне недоумевал по поводу шума, поднятого на международном уровне вокруг постановления КС: «Подумаешь, кино запретили. Я еще понимаю, если бы газеты, которые читают все. А кто у нас в кино ходит? Все равно фильмы на пиратских DVD смотрят, а там язык можешь выбирать по своему усмотрению».

Дело даже не в том, что этот уважаемый мною человек живет в провинциальном городке, где появление современного кинотеатра пока не предвидится, и не знает, что поход в кино снова стал повседневным ритуалом тысяч жителей крупных городов.

И дело не в том, что ужасные по качеству пиратские кинопродукты — анахронизм, который, надеюсь, скоро исчезнет навсегда.

Дело в том, что решение КС — свидетельство того, что сейчас, когда «оранжевые» вернули себе полную власть, а их основные оппоненты по-прежнему занимаются самокопанием и даже не способны организовать небольшой пикет в защиту прав своих избирателей, начинается новое масштабное наступление на русский язык и демократические права граждан Украины.

Решение по кино — только начало. «Оранжевые» не скрывают, что уже готовят беспрецедентное для Европы решение о пересмотре закона о ратификации Европейской хартии региональных языков (фактически речь идет о пересмотре самой хартии!). Язык печатных СМИ — дело времени.

Наступление ведется топорно, как обычно, нахраписто, без соблюдения элементарных правил игры. И при желании его можно локализовать, минимизировав ущерб от действий националистического слоненка в посудной лавке. Но для этого нужны желание и грамотные действия оппонентов устанавливающегося в Украине национал-тоталитарного режима.

Дубляж украинского на украинский

Шок — первая реакция на сообщения о «новогоднем» решении КС у всех, кто хоть раз сталкивался с вопросом защиты демократических прав граждан Украины в языковой сфере. И было чему изумиться! Вот только некоторые заголовки тех дней: «Отныне все копии иностранных фильмов должны переводиться на украинский язык», «Русский язык в кинотеатрах запрещен», «В Украине окончательно запретили русский язык!» и т. д.

Когда журналисты обращались ко мне в день принятия решения КС за комментариями, я просил их не спешить с выводами и категоричными оценками, поскольку самого решения суда на тот момент еще не видел никто. Но когда тем же вечером почти все телеканалы привели слова Петра Стецюка, судьи-докладчика по этому вопросу, и председателя КС Андрея Стрижака, я понял, что основания для тревоги имеются.

Так, Стрижак, говоря о необходимости дублирования (озвучивания, субтитрования) на украинский язык, заявил, что «речь идет обо всех фильмокопиях, распространяемых на территории Украины». Потом это подтвердил Стецюк.

Из комментариев официальных лиц, а не только журналистов, выходило, что КС фактически запретил показ иностранных фильмов не на украинском языке.

Единственное послабление, которое, судя по этим разъяснениям, нам сделано, — советские фильмы можно «крутить» на оригинальном языке (поскольку их нельзя считать иностранными). Правда, их... лучше не показывать. Вот дословный комментарий Стецюка в его интервью «Львовской газете»: «Нет смысла переводить фильм «Ленин в Октябре». Показывать — тоже».

Вы будете смеяться, но по «логике» (в данном случае не могу не взять это слово в кавычки) решения КС, у нас отныне должны дублировать даже фильмы, снятые где-нибудь в России или Канаде... на украинском языке. Только потому, что они иностранные! Об этом Стецюк тоже сказал в интервью: «Даже если фильм сняли на украинском языке в России, его будут считать иностранным, — заявил судья КС. — Другой вопрос, если возникнет такая проблема, — что делать с их демонстрацией в Украине?»

Как субтитровать Чарли Чаплина?

Этот комментарий свидетельствует об уровне подготовки решения КС. Сам Стецюк фактически признается, что первоначальный проект решения суда был отклонен большинством голосов, и ему пришлось на следующий день готовить новый проект, который и стал окончательным решением. То есть можно сказать, что судья, являющийся, мягко скажем, не самым большим специалистом в киноделе, за один день написал решение, определяющее правила кинодистрибуции в стране.

О широких познаниях судьи в этой области свидетельствует, к примеру, его комментарий по поводу первоначального проекта: «Субтитрами можно переводить немое кино»!

Представляете Чарли Чаплина, чья игра сопровождается украинскими субтитрами? Это похлеще субтитрованного суржика Голохвастого из фильма «За двумя зайцами»!

Конечно, никто не требует от судей КС быть специалистами во всех отраслях знаний. Именно для этого суд может привлекать любое количество экспертов для разъяснения специальных терминов или технических подробностей рассматриваемых процессов (это норма ст. 54 закона «О Конституционном Суде Украины»).

Судя по официальным документам, КС по данному делу заслушал шесть человек (кроме судьи-докладчика). При этом из людей, которые хоть какое-то отношение имеют к киноиндустрии или к киноискусству, была только глава Госкино Анна Чмиль, известная своей однозначной позицией в вопросе украинизации кинопроката. Остальные также представляли государство и «оранжевые» фракции парламента.

Аргументы независимых экспертов или представителей кинодистрибуции, которые должны на практике реализовывать решение КС, суд не счел нужным заслушать.

Для защиты прав своих избирателей представители оппозиционных («регионалы» и коммунисты) парламентских фракций палец о палец не ударили. Хотя хватает вполне законных способов повлиять на решение суда — например, подать встречное представление по схожему вопросу.

Истина — в деньгах

Замечу, что все публичные комментарии, включая вышеупомянутые, делались еще до обнародования пресловутого решения № 13. Поэтому шокирующим было частное мнение двух судей КС, а также последовавшие затем инструкции различных госорганов.

Недавно же было опубликовано само решение, которое дезавуирует слова Стрижака и Стецюка — в тексте документа нет ни слова о том, что дублироваться должны все фильмокопии, идущие в прокат. Поэтому слова двух представителей КС — их частное мнение, не имеющее никакой юридической силы.

Все решение КС сводится к одной-единственной фразе: «иностранные фильмы не подлежат распространению и демонстрации в Украине, если они не дублированы или не озвучены или не субтитрованы на государственный язык». И все! По сути дела, КС повторил формулировку пресловутой ст. 14 Закона «О кинематографии», принятого еще в 1998 г. Если бы суд удосужился пригласить на заседание экспертов, они сразу указали бы ему на 3-ю статью этого же закона, где четко указана разница между понятиями «фильм» и «фильмокопия».

Я подробно разбирал в газете «2000» («Президент роет себе импичмент», 2.03.2007) положения данного закона, поэтому не стану углубляться в его суть.

Но поскольку прошел уже год, напомню, что согласно ст. 3 Закона «О кинематографии», к фильмам относится продукт творчества как таковой, а фильмокопия — это именно единичная копия фильма, демонстрируемого в данный момент в конкретном кинотеатре. То есть суть закона заключается в том, что каждый фильм для получения лицензии от госорганов на кинопрокат должен быть дублирован, озвучен или субтитрован на украинский язык. И это абсолютно демократично. Ведь любой украиноязычный гражданин Украины в Донецке или Луганске имеет право посмотреть фильм в кинотеатре на украинском языке — так же, как любой русскоязычный житель Львова или Тернополя должен иметь право посмотреть фильм на родном языке. А кинодистрибутор или кинотеатр уже должны решать, каким будет язык того или иного сеанса фильма на который получена лицензия, в зависимости от того, русский или украинский предпочитают зрители. То есть по сути дела — в зависимости от рынка.

Решение КС совершенно не противоречит этой практике, складывающейся на украинском кинорынке.

Вывод о том, что именно такая практика подразумевается ст. 14 Закона «О кинематографии», напрашивается из самого текста этой статьи, которая гласит, что фильмы, дублированные на украинский язык, «...также могут быть дублированы или озвучены или субтитрованы языками национальных меньшинств». Прошу заметить, что КС не признавал такое положение закона неконституционным! Более того, при рассмотрении дела он попросту решил... вынести этот пункт за скобки процесса и вообще не разбирать его.

Вот что по этому поводу откровенно сказал в упомянутом интервью Петр Стецюк: «Основной мотивацией стало не выходить за рамки конституционного представления. Если в конституционном представлении шла речь лишь о ситуации с государственным языком, и народные депутаты Украины не поднимали вопрос языка нацменьшинств, то решено было в регулятивной части нового (окончательного.Авт.) проекта решения КС «не задевать» проблемы языков национальных меньшинств. Другими словами, будет соответствующее представление — тогда и будем действовать иначе».

Замечательное признание, свидетельствующее об уровне главного конституционного органа страны, а также замечательная подсказка тем, кто все-таки хочет добиться справедливости в защите языковых прав граждан Украины.

«Рэмбо» отказано

Можно было бы на этом поставить точку. Ведь на деле оказалось, что слова Стрижака и Стецюка об обязательном дублировании всех фильмокопий на украинский язык — блеф. Такого решения Конституционного Суда не было в природе, и нам не о чем беспокоиться. Но так ли это?

На практике все вышло по-другому. Во многом это, конечно, связано с тем, что никто еще толком не успел ознакомиться с решением КС, и информацию получал из «сенсационных» сообщений СМИ.

Я обзвонил некоторых кинодистрибуторов, владельцев и директоров кинотеатров разных городов Украины. Все они в один голос заявили, что после судебного постановления соответствующие госорганы уже распространили циркуляры, «творчески развивающие» и решение КС, и Закон «О кинематографии». В кинотеатрах Украины устанавливаются следующие правила: иностранное кино может идти на языке оригинала с обязательными украинскими субтитрами, но запрещено показывать иностранное кино, дублированное ранее на какой-либо иной язык. То есть, попросту говоря, на русском языке (хоть и с украинскими субтитрами) можно теперь показывать только российские фильмы. Голливудское же или европейское кино с русским переводом нам показывать запрещают.

Понятно, что ни на один законодательный акт его толкователи не ссылаются.

Пока что фильмы на русском языке в прокат «проскакивают», поскольку лицензии на их прокат были выданы до пресловутого решения № 13. Но, по словам одного из моих собеседников (все они просили не называть их фамилий, что в который раз свидетельствует об уровне демократизма в нашем обществе), некоторые кинопрокатчики уже предлагают фильмы, дублированные только на украинский язык. Но в нескольких южных и восточных областях владельцы и директора кинотеатров отказались принимать в прокат новый фильм «Рэмбо» в связи с тем, что им предложили только украинский его вариант. «Если так пойдет дальше, будем крутить только российские фильмы, — сказал мне знакомый директор кинотеатра. — Благо их теперь достаточно, а спрос на них растет».

Показательный ответ, свидетельствующий о том, что вмешательство государства может только навредить украинскому языку.

Кстати, еще одна любопытная картинка, иллюстрирующая, что никто и не собирается особенно заботиться об украинском языке, а речь идет о попытках вытеснить русский. Приведу цитату из еженедельного бюллетеня Украинского представительства Американской торговой палаты, датированного 9 января этого года (то есть уже после того, как официально стали вводить языковые запреты для кинотеатров): «Открытие сезона англоязычных фильмов от Палаты!!! Вторник, 15 января, 2008 г., 18:30, кинокомплекс «Кинопалац». Палата с удовольствием приглашает всех Членов на премьеру англоязычного кино от Палаты «Сокровище нации: Книга секретов»... Фильм будет показан по-английски».

Заметьте, никто запрещать этот показ не стал.

Хочу сказать, что я ничего не имею против показа в Украине фильмов на английском, французском, китайском, татарском и др. языках и сам с удовольствием пользуюсь возможностью посмотреть англоязычный фильм.

О правах «русскоязычных душечек»

Любопытно, что в подобном дискриминационном подходе наши чиновники упорно не хотят признавать ущемление прав русского «национального меньшинства». В решении КС говорится о том, что обязательное дублирование фильмов на украинский язык «не нарушает прав национальных меньшинств на использование своего языка в области кинематографии».

Ну да, если взять во внимание комментарии Стрижака и Стецюка о том, что у нас фактически нельзя посмотреть иностранные фильмы на русском языке, то, простите, а что же тогда может считаться нарушением наших прав? Воплощение в реальность давнего призыва УНСО рубить по пальцу за каждое русское слово?

Интересно, что невозможность посмотреть кино на украинском языке наши «национально сознательные» граждане трактуют как ущемление прав украиноязычных жителей страны. Вот цитата из интервью, данного на днях агентству УНИАН Олексой Негребецким, украинским переводчиком фильмов и телесериалов (о качестве переводов «2000» писали не раз): «Можно подумать, что абсолютно все переводят на украинский, и бедной «русскоязычной» душечке негде удовлетворить культурные запросы! Вон сейчас идет фильм «Золотой компас». Хороший детский фильм, но только на русском языке. У меня дети хотят пойти, а украинской версии нет. Ну, не понимают они русского! И это не дискриминация?»

Сто раз соглашусь с окончанием его фразы! Конечно же, дискриминация! Конечно же, украиноязычные дети нашей страны должны получать кинопродукцию на своем родном языке. И я первым встану на защиту их права на это. Но разве русскоязычные дети у нас имеют иные права? Разве лишение их возможности посмотреть мультфильмы на своем родном языке не является дискриминацией? Почему г-н Негребецкий, говоря о «русскоязычных душечках», не переносит эту же ситуацию на моих детей, которым государство (вроде бы и государство моих сыновей тоже) не оставляет выбора, кроме как покупать сомнительную пиратскую кинопродукцию?

Что делать?

Сейчас многие правозащитники, представители кинорынка, сами зрители (судя по многочисленным интернет-форумам) спорят между собой (к сожалению, тоже не публично, поскольку в нашей стране открытых площадок для обсуждений подобных тем нет) о том, как восстановить справедливость в деле распространения кинопродукции. Способов достаточно. И бойкотирование украинских кинотеатров, к чему уже призывают некоторые форумчане, самый радикальный из них и не очень перспективный. Этим можно угробить кинорынок. Но нашему государству от этого будет ни холодно, ни жарко. Вопросы культуры его интересуют в последнюю очередь. Оно готово пойти на закрытие книжных магазинов, театров, кинотеатров, лишь бы там не было русского языка.

Есть один, не менее радикальный, хотя и довольно привычный для нашей страны способ — попросту не выполнять решение КС (подчеркиваю: я к этому не призываю). Вспомним, к примеру, судьбу скандального решения КС от 9 июля прошлого года о неконституционности ряда положений бюджета-2007, не соответствующих социальным гарантиям граждан Украины. Тогда по всей стране стояли билборды с требованиями Юлии Тимошенко выполнить это решение суда, которое привело бы к банкротству Украины. И что же? Став премьером, она внесла поправки в «неконституционный» бюджет? Или предусмотрела все те гарантии, о которых говорил суд, в бюджете на 2008 год?

Как видите, практика полного игнорирования государственными органами решений КС у нас процветает и даже не вызывает особых протестов в обществе.

Есть вариант подачи конституционного представления в КС с требованием разъяснить положение все той же ст. 14 закона «О кинематографии» о праве дублировать фильмы на языки национальных меньшинств. Сами судьи в своих выступлениях подсказывают нам такой вариант. Для этого, конечно же, нужна добрая воля как минимум 45 депутатов ВР. Но, похоже, основная масса депутатов от ПР и КПУ сейчас озабочена чем-то другим, а не языковыми правами избирателей. Но может, какие-нибудь грядущие выборы подстегнут их? Обычно так и происходит.

На первый взгляд, самым простым способом является элементарное внесение изменений в данный закон. Соответствующие поправки уже официально предложил народный депутат Вадим Колесниченко. И я даже допускаю, что в зале может набраться 226 голосов для принятия таких поправок. Однако преодолеть неминуемое вето президента на них — почти неразрешимая проблема.

Хотя и сам президент невольно может поспособствовать отмене решения КС внесением своих поправок. Судя по интервью Стецюка, такие планы есть: «Скользкий момент дублирования-озвучивания-субтитрования мне так и не удалось решить. Но как судья-докладчик в этом деле я подготовил письмо на имя председателя ВР Арсения Яценюка с соответствующими предложениями по усовершенствованию Закона Украины «О кинематографии». Предложения на исполнение решения КС готовят и в Секретариате Президента».

Уж не знаю, каким образом независимый судья Конституционного Суда имеет такие связи в столь закрытом учреждении, каковым является дом на Банковой, но информация очень ценная.

Путь, который кажется более эффективным, предложен известным правозащитником Владимиром Малинковичем. Это, конечно же, подача жалобы на грубое нарушение языковых прав граждан Украины со стороны государства.

Поскольку языковые запреты, вводимые у нас в кино и на ТВ, являются грубейшим нарушением Европейской хартии региональных языков или языков нацменьшинств (о чем очень подробно в своей статье указал Сергей Лозунько), такие жалобы имеют перспективу. Однако очень отдаленную, ведь бюрократический аппарат Евросоюза действует слишком неповоротливо в данных вопросах. То есть, попросту говоря, наши жалобы могут дойти до Брюсселя через года два-три после их подачи.

Благоприятную же роль может сыграть то, что Украина уже вот-вот должна отчитываться по исполнению хартии. И наши жалобы могут стать очень своевременными.

Мой же совет заключается в следующем. Конечно же, надо использовать все законные средства для давления на государство. Но в первую очередь я призываю всех кинодистрибуторов и операторов кинорынка выполнять решение Конституционного Суда Украины буквально! То есть принимать к распространению по стране только те фильмы, которые озвучены, дублированы или субтитрованы на украинский язык, при этом запуская в прокат как украиноязычные версии, так и русскоязычные фильмокопии, что допускается законом «О кинематографии» и, подчеркиваю, не запрещено решением Конституционного Суда!

Любые же подзаконные акты, инструкции, требования, запреты каких бы то ни было государственных органов власти должны оспариваться в местных судах и на основании принятых ими решений не выполняться.

Призываю незамедлительно обнародовать все подобные распоряжения, которые уже активно, но кулуарно распространяются среди дистрибуторов кино, с целью оспаривания их в судебном порядке гражданами Украины.

Если какой-либо чиновник (будь то министр культуры, глава Госкино, представитель Секретариата Президента, депутат) начнет ссылаться на мнения двух судей КС, публикуемые в прессе, им следует разъяснить: данные заявления — всего лишь их частное мнение. Не более того.

Мы должны руководствоваться официальным решением КС, а не его трактовками со стороны отдельных судей.

Если же кому-то эти трактовки кажутся указанием к действию, вот еще одна цитата из Стецюка: «Прокатчикам проще перевести одну копию, получить прокатное удостоверение и положить ее на полку, а демонстрировать русскоязычные копии».

Как говорит персонаж одного известного фильма (благо пока еще не подлежащего дублированию): «Заметьте, не я это предложил».

Итак, способов защиты наших языковых прав достаточно. Но при этом мы должны понимать: попытка запретить русский язык в кино — только начало новой волны насильственной украинизации. С возвращением националистов в правительство она будет усиливаться. Особенно на фоне «молчания ягнят» (другого термина не подберешь, столь беззуба позиция оппонентов «оранжевых», демонстрируемая в последние месяцы).

Общество должно выстраивать дополнительные барьеры на пути надвигающейся националистической волны в виде судебных исков против ущемления гражданских прав, в виде самоорганизации, постоянного давления на депутатов всех уровней, которых они сами избрали.

Надо преодолеть апатию, которую продемонстрировали избиратели юго-востока на выборах прошлого года, и жестко потребовать от партий, представляющих их интересы, решительных действий.

Например, не просто формального проведения «гуманитарного» съезда в Северодонецке, не просто дискуссии на известные всем темы, а принятия жестких, ультимативных требований к власти с целью прекратить наступление на наши демократические права.

Для этого организаторам съезда в ближайшие недели следует провести широкую общественную дискуссию на местном уровне — чтобы депутаты местных советов представляли мнение не свое, а избирателей.

Только таким путем можно начать обратный процесс — процесс ликвидации пагубных последствий насильственной украинизации, вредящих построению истинно демократического общества.

 
Обсудить на форуме Версия для печати
Отправить ссылку другу Все материалы автора
Другие статьи на тему "Актуально":

Четвертое пришествие Пискуна?

Четыре обязательных свободы

Аномалия со знаком «плюс»

Запад дает
карт-бланш
на фальсификации
в украинском «плебисците»

Приглашение в Судан


№3 (398)
18 - 24 января
2008 года
Визави

Киселев бюллетени рвал и будет рвать

«Эта коалиция развалится. Но появится ситуативное большинство. И премьер, назначенный Виктором Андреевичем...»
Тема номера
ВОЗВРАТ ВКЛАДОВ
 
Против дельфиньего сумасшествия!
 
ВІДКРИТИЙ ЛИСТ
 
Дипломатам напомнят о маминой светлице
 
Сбербанк боится интернета?
 
Федерализм — мечта лучших из нас
 
Лугар загоняет Украину в НАТО
 
Умер Филипп Эйджи — сотрудник ЦРУ, сдавший 2000 агентов
 
В альянс — под сине-белыми знаменами
 
Шенген, который нас пугает
 
Тимошенко набирает очки
 
От неприятного к несмертельному:
как сдувается мыльный пузырь американской экономики
 
Доллар выживет
 
НОВОСТИ США
 
Упал с 47-го этажа. Жив. Почти здоров
 
Томенко намекает на Балогу
 
«Боли проходят... Рубцы рассасываются...»
 
Имя: 
Пароль: 
Регистрация  ::  Запомнить
НОВОСТИ
10:29 Через три дня в Украине будет минус 16
10:19 Умер мэр Ровно
10:18 Датчане снова опубликовали карикатуры на мусульманского пророка
10:17 Сокровища Одессы
10:16 В самую большую в мире статую Христа ударила молния
10:15 Динамо побеждает в Испании
10:13 «Регионалы» рассказали, когда оставят трибуну ВР в покое
10:12 Депутаты решили не трогать тему НАТО
10:12 Фиксация прибыли привела к снижению цены на золото
10:11 В Донецке 7,6 тыс. свободных рабочих мест
Вся хроника дня
Прогноз погоды
Курс валют