This version of the page http://www.druzhbanarodov.com.ua/downloads/downloads6.php (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2008-01-26. The original page over time could change.
Бюро переводов Дружба Народов, Киев

Бюро переводов Дружба Народов
тел: +38 (044) 228-3659
моб.: +38 (067) 249-8576

ICQ: 56852921 | Skype: dan.rai
Киев, м. Левобережная
ул. Русановская Набережная 22, к. 6

Для начинающих переводчиков

Нора Галь / Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков"
Нора Галь - одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Данная книга - обобщение многолетнего переводческого творчества и самой Норы Галь, и ее коллег. Автор разбирает типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, на радио и телевидение, и противопоставляет им блестящие образцы живой русской речи.

Мирам Г. Э. / Профессия: ПЕРЕВОДЧИК
В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и перевода не меньшее внимание уделяется в книге и практической стороне деятельности переводчика. Излагаемый в книге материал иллюстрируется яркими, запоминающимися примерами. Предназначена переводчикам, как учебное пособие для студентов языковых учебных заведений и слушателей курсов повышения квалификации, преподавателям языковых и переводческих учебных заведений при чтении курсов "Теория и практика перевода", а также всем тем, кто интересуется и занимается переводом.

Миньяр-Белоручев Р.К. / Как стать переводчиком?
Книга "Как стать переводчиком?" предназначена для студентов и школьников, решивших приобщиться к профессии переводчика. Из этой книги они узнают, как готовить себя к переводу письменному и устному, синхронному и последовательному; познакомятся с особенностями работы переводчика-синхрониста на международных конференциях и форумах; получат представление о том, что такое художественный перевод. Кроме того, они узнают, из чего складывается жизнь профессионального переводчика, как следует поступать, работая с президентом или министром, с видным ученым или высокопоставленным военным; как вести себя, сталкиваясь с аборигенами Ганы или бесцеремонными студентами Вашингтона и т. д. В книге приведены факты из личного богатого профессионального опыта автора, которые будут интересны не только для учащихся, но и для широкого круга читателей.

Л.В. Успенский / Слово о словах. Почему не иначе
Лев Васильевич - прирожденный лингвист. Его филологические книги написаны подлинным ученым, обладающим обширнейшими знаниями. Прочтя филологические книги Льва Васильевича, читатель узнает много нового и интересного; они заставят его призадуматься над вопросами, которые, на первый взгляд, кажутся ясными и простыми, а в действительности являются очень сложными, иногда трудноразрешимыми, дают толчок к наблюдениям за жизнью слов.

Кутателадзе С. С. / Russian - English in Writtng: Советы эпизодическому переводчику
Собраны практические рекомендации по переводу научных работ на английский язык. Представлены грамматические и стилистические указания выдающихся лингвистов Г. Фаулера, Э. Патриджа, Р. Кверка и др. и советы англоязычных математиков С. Гоулда, П. Халмотпа и Н. Хайема. В удобной табличной форме помещены необходимые для профилактики ошибок справочные материалы по научным коллокадиям, типичным глагольным управлениям, пунктуации и т. п. Имеется подробный предметный указатель. Книга будет полезна интересующимся английской грамматикой и техникой научного перевода.

Жуков Д.А. / Мы - переводчики
Автор книги в увлекательной и доступной для широкого читателя форме разъясняет существо машинного перевода, описывает историю вопроса и на примере одного из научных коллективов показывает процесс создания алгоритма машинного перевода текстов с английского языка на русский.

Чуковский К.И. / Высокое искусство
Теоретические положения, разработанные К. И. Чуковским на основе своей переводческой практики и изучения работы других переводчиков, ныне нашли широкое признание Результаты многолетних наблюдений над созданием художественных переводов он излагает в настоящей книге. Хотя книга посвящена проблемам, связанным с искусством перевода, в ней затронуты и другие существенные вопросы литературного мастерства. Написана она общедоступно. Даже наиболее сложные проблемы излагаются в ней живо и увлекательно.

На данный момент мы работаем более чем с 70 языками:

голландский
чешский
таджикский
шведский
сербский
словацкий
латышский
литовский
хинди
татарский
азербайджанский
английский
арабский
армянский
башкирский
белорусский
болгарский
венгерский
турецкий
туркменский
греческий
грузинский
датский
японский
македонский
малайский
эстонский
словенский
узбекский
украинский
иврит
испанский
итальянский
казахский
киргизский
китайский
корейский
курдский
фарси
финский
молдавский
монгольский
немецкий
норвежский
осетинский
польский
португальский
румынский
французский
ГЛАВНАЯ | О БЮРО ПЕРЕВОДОВ
Конфиденциальность
Схема работы | FAQ | Вакансии
УСЛУГИ ПЕРЕВОДА
Письменный перевод
- Юридический перевод
- Медицинский перевод
- Технический перевод
Перевод веб-сайтов
Редактирование | Верстка
Последовательный перевод
Заверение переводов
ЦЕНЫ | ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
ПАРТНЕРСТВО | КОНТАКТЫ ВСЕ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА:
Online и Offline словари
Скачать / Download
Интересное
Скачать словари Lingvo
- Как подключить словарь?
- Как создать словарь?
Статьи о языке
Ссылки: изучаем ин. язык
Помимо преимуществ сотрудничества, доступных всем нашим заказчикам, постоянные клиенты пользуются также дополнительными преимуществами и удобствами.
ICQ: 56852921 | Skype: dan.rai
E-mail: d.narodov @ gmail.com
Тел.: 8 (044) 228-3659
Моб.: 8 (067) 249-8576