This version of the page http://gak.com.ua/review/2111 (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2007-12-12. The original page over time could change.
нас це всіх в тій чи іншій мірі очікує.... | Рецензії | Гоголівська академія
ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 515
Творів: 7243
Рецензій: 10241

Наша кнопка

Код:



Рецензії

нас це всіх в тій чи іншій мірі очікує....

(Рецензія на твір: Переклади. В. Сорокін. Сердечне прохання, автор: Вяцик Славіфф)

© kokacherkaskij, 14-06-2006
Пишу другу свою рецензію. Перша була трохи теє... без детального розбору польотів.
Отже, безумовно, сам твір і стиль перекладу Вяцека Славіва мені сподобався. Я ще не допався до оригіналу, але передбачаю, що, ймовірно, в оригіналі замість "гривень" будуть "рублі". а замість "Сарн" - "Саратів". ТОбто пан Вяцек виконав не лише переклад, але й адаптацію, чи як це обзивають у софтверному бізнесі - "локалізацію" твору. Безумовно, це роблять не всі перекладачі , обробляючи кацапську літературу, а мусили б. За це панові Вяцеку особливе і персональне спасибі.

Щодо зауваження колеги пана Кам.Ю. щодо вторинності твору - я в дечому згідний, сам колись писав неодноразово подібну абракадабру. Проте то було колись і неправда, а тут ми маємо справу зі вміло створеним образом - образом цього.... як його.... ну коли все забуваєш..... склєрозного дідуся-божого одуванчика, котрий впав у старечий маразм і боїться своїх дітей, онуків. молотка і т.п. Не беруся судити і судачити про решту творів Сорокіна, менше з тим - у кокнкретно цьому творі лайна як такого нема. Можливо, його трохи облагородив пан Вяцек ? Знову ж таки, менше з тим, облагородив чи ні, - у перекладі нічого такого , пов"язаного з лайном, я не зустрів. Є тільки насмерть переляканий склєротик, котрий більш над усе хоче ЖИТИ. Я не розумію, чим цей образ гірший за всю попередню сукупність образів, створену світовою літературою, герої котрих прагнули жити ??? Твір настільки глибокий, хоч у ньому весь час практично повторюється один і той же лейтмотив, що за цим твором можна зняти цілий повнометражний фільм. Я вже бачу його, цей фільм : ось ідуть кадри з минулого, котрі згадує склєротик, він ще молодий, разом зі своєю дружиною вивозить неповнолітню донечку у парк.... І відразу , на контрасті, - старече, перекошене страхом та відчаєм зморшкувате, схоже на капустину, обличчя людини з порожніми очима.

Як я вже писав у заголовку - це може чигувати на кожного з нас, коли ми переступимо певний віковий бар"єр. Невідомо, яка на той момент буде панувати в суспільстві мораль, може там стариків будуть скидати у провалля , щоб не псували повітря ? У всякому разі, завдання "конструкторів душ" полягає у тому, щоб..... ну, ви самі розумієте...

І дуже добре панг Вяцек зробив, що переклав та локалізував цей твір. Так він сприймається набагато реалістичніше, аніж би я його читав у оригіналі. тоді б це здавалося фантастикою, а так - майже реальністю.

Переклад дісно хороший. Локазізація у Вяцека торкається не лише топонімів, але й дат - там дідуля 1917р. нородження і у листі вітає з новим 1985р. Щодо замилування класичною російською літературою - воно на ліце у цьому оповіданні. Не важко здогадатися, що автора надихнуло Чеховське "Письмо к ученому соседу".

Кам.Ю

© , 14-06-2006

Коко, аби доповнити брак істотного сприйняття творчости Сорокніа "по-большому", рекомендую тобі почитати його роман "Норма" та збірку оповідань "Пєрвий суботнік". Инші його твори стосуються переважно варіацій побутового канібалізму в контексті замилування класичною рослітературою.
Щиро,
Олесь Б :-)

© , 14-06-2006

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0151751041412 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design