This version of the page http://www.judaica.kiev.ua/Conference/Conf37.htm (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2007-12-07. The original page over time could change.
Conf37
Институт Иудаики
Перечень докладов
МЕСТО ЯЗЫКА ИДИШ
В ЕВРЕЙСКОМ ДУХОВНОМ НАСЛЕДИИ



Фаина Браверман
/Киев/

В последнее время в исследованиях о современном состоянии языка идиш все чаще встречается ссылка на надпись на одной из наружных стен Музея Человека в Париже. Знаменитый французский поэт и философ Поль Валери встречает посетителей обращенными к ним словами: «От тебя зависит, стану ли я захоронением или музеем, где хранятся сокровища, буду разговаривать или молчать. Только не входи ко мне без сострадания».
Что общего между Музеем Человека и языком идиш? Идиш, как и любой другой язык — это душа народа, который на этом языке разговаривает, поет, слагает песни, обращается к Б-гу, творит свою устную (фольклор) и письменную литературу. Может ли душа окаменеть? Может ли язык окаменеть, замолчать? Язык, насчитывающий в своем словарном запасе более 350 тысяч единиц, не намного уступая одному из богатейших языков мира — французскому, запас которого 500 тысяч словарных единиц.
Напомню, что энциклопедия «Британика» в своем довоенном издании называет идиш среди семи основных языков современного цивилизованного мира. Вскоре после войны (в конце 40-х) ООН рассматривала возможность объявления идиш языком международного общения. В 1978 г. идиш коронован Нобелевской премией в лице еврейского писателя Ицхака Башевиса-Зингера. О языке идиш издаются монографии крупных ученых, созываются международные конференции, семинары, симпозиумы...
В своей Нобелевской лекции Башевис-Зингер произнес панегирик идишу, подчеркнув, что мы не должны, не смеем предать забвению это сокровище народной мудрости. На вопрос о судьбе маме-лошн, заданный писателю на одной из читательских конференций в Нью-Йорке в 1984 г., он ответил «Всегда нужны будут темы для диссертаций, в мире более 5 миллиардов жителей, найдутся среди них соискатели, которые выберут для своих исследований идиш».
Даже на примере нашего ближайшего окружения мы можем убедиться в правоте мудрого еврея. Идиш, потеряв огромные пространства своего распространения, стал постепенно набирать высоту и забрался, как теперь говорят, в высокие окна — самые престижные в мире университетские кафедры, научно-исследовательские институты.
Однако, как говорит еще один мудрый еврей — Ицхак Люден, если все так хорошо, то почему все-таки так плохо? Чтобы далеко не ходить, посмотрим на идиш в его современном состоянии в нашей, отдельно взятой независимой стране, — это сокровище, доставшееся нерадивому наследнику. К счастью, в отличие от захоронений или музеев, о которых говорит Валери, язык не поддается разрушению. Он разговаривает или замолкает.
На идише разговаривают все меньше и меньше. Когда хоронили И.Башевиса-Зингера было произнесено много речей, и ни одной на идише. По выводам ООН, языки, на которых говорит меньше 1 миллиона человек, обречены на скорое исчезновение: маленький народ не в силах справиться с натиском культурно-экономической глобализации.
Однако для идиша важно не то, сколько людей на нем говорит, а сколько людей на нем молчит. А молчит на идише в современном мире не один миллион человек, и не грозит идишу конкуренция в процессе названной глобализации — он вошел в сокровищницу еврейского Шулхан Аруха и этим себя обессмертил.
При монотеистическом принципе веры еврейского народа отмечается дуалистичность в способах фиксации духовных ценностей, связанных с верой: две Торы (Устная и Письменная), два Талмуда (Вавилонский и Иерусалимский), два языка священного текста — древнееврейский или библейский иврит и арамейский. Таким образом, двуязычие стало, как бы генетически фиксироваться в духовной истории народа.
Язык святого письма получил название «лошн койдеш» среди той ветви народа, которую теперь все чаще называют коленом ашкеназских евреев.Под термином «лошн койдеш» (святое письмо) объединились оба языка Танаха и Талмуда. Ашкеназские евреи смастерили в галуте свой язык, который поначалу назывался, по аналогии с лошн койдеш, лошанейну (язык наш), и только в 16 веке появился термин идиш.
Таким образом, мы получаем в наследие 2 языка — исторически родной и язык, который мы впитываем с молоком матери, даже если непосредственно мама идиш никогда не слышала, и знать не знает. Учтем, что наследие — это не только дар, но и большая ответственность. Что касается ее, то с ней можно сказать, метафорически представив 2 наших языка как двух братьев, между которыми отношения были порой не совсем дружелюбными. Иногда силу набирал старший, тогда младшему приходилось уступать дорогу и терпеливо ждать своего часа. Тогда мы, из сострадания, должны бы уделять больше внимания слабому брату.
И это тем более существенно, что идиш, как подчеркнул Башевис-Зингер в своей Нобелевской лекции, еще не сказал свое последнее слово. Он таит в себе сокровища, которые человечество не смеет забыть. Взамен идиш ничего не требует, стараясь обходиться малым...
Вот тому «малому», чем держится «душа в теле», на что откликается маме-лошн с благодарностью — первая часть моего сообщения, и вторая часть — о потенциальных возможностях довести это малое до приличных размеров, чтобы убедить себя и других, что мы не лишены чувства сострадания и благодарности.
Для евреев, родным языком которых был на протяжении почти десяти столетий идиш, он стал не только языком межэтнического общения, но и выполнял функцию «...внешней стены, защищавшей евреев... от растворения в окружающих народах» (Клепфиш). Очевидно, что упразднение еврейского образования на идиш в СССР явилось попыткой начать разрушение этой стены «Вспомним, что еще до середины 1940 г. в Киеве насчитывалось не менее 10 еврейских школ, которые вдруг, по мановению зловещей тоталитарной палочки закрылись в середине учебного года. Это произошло за год до нападения фашистских орд на СССР, принявшихся истреблять носителей языка идиш.
В своем развитии идиш прошел несколько стадий. В науке об этом языке их принято обозначать терминами ур-идиш (пра-язык), алт-идиш, митл-идиш, модернер идиш. Менялся язык, совершенствовались его нормативы, но незыблемым оставался на протяжении веков алефбейз, хотя менялось, совершенствуясь, правописание.
Известно, например, что история украинского языка насчитывает не менее 80-ти реформ орфографии. Сколько раз реформировалась орфография идиша? Трудно ответить на этот вопрос. Самая кардинальная перестройка орфографии, затронувшая незыблемый еврейский алфавит, произошла в годы советской власти на огромной территории СССР.
Чтобы ознакомиться с основными пунктами реформы, обратимся к очерку Э.Фальковича, одного из свидетелей и авторов формирования советского варианта идиша. Основой реформы орфографии стала ориентация на фонетический принцип: как слышится, так и пишется. Т.е.— просто и доступно широким массам трудящихся. Вот в более подробном изложении сущность реформы, которая коснулась, прежде всего, написания гебраизмов — древнееврейских слов: «В Советском Союзе эти орфографические трудности были устранены в первые годы советской власти, и новая орфография, подобно русской орфографии без ятя и ижицы, способствовала обеспечению всеобщей грамотности населения. Сейчас слова древнееврейского происхождения в советских изданиях на идише пишутся по тем же правилам, что и все другие...»
В результате проведенной реформы и для ее более успешного внедрения были устранены из алефбейза согласные, наиболее часто встречающиеся гебраизмах — тов, хэт, син, а их функции стали выполнять буквы тэс, хоф, самех. Эта безобидная операция, которая упрощала пользование языком, привела к разрушению этимологических связей с огромным пластом библейской лексики, к нарушению одного из принципов еврейской ментальности, согласно которому все в духовной сфере раскрывается на трех уровнях: простого, открытого (пашут, нигла), сокрытого (нистар) и тайны (сод).
Каждая буква имеет свою жизнь на каждом из этих уровней. Если все свести к уровню пашут, нарушится целостность еврейской ментальности. Изувеченная орфография, которую получили советские евреи, символизировала их дальнейшую духовную кастрацию, и все самое страшное, что ждало их впереди...
Всемирно известный прозаик и поэт Хаим Граде (Вильнюс, 1910 – Нью-Йорк, 1982), посвятивший памяти расстрелянной советско-еврейской литературы свою поэму, озаглавил ее так: «Я оплакиваю вас всеми буквами алефбейза — Их вэйн ойф айх мит але ойсиес фунем алефбейз». Это название глубоко символично — в нем отражена вера в силу слова, в значимость букв, букваря, эти буквы объединяющего.
Все, что издавалось в годы советской власти на идиш, должно было соответствовать новым нормам орфографии. Трудно себе представить, какие усилия и денежные расходы потребовалось для перевода, скажем, полного собрания сочинений Шолом-Алейхема с общепринятого на советский идиш! А произведения других классиков?..
В настоящее время, когда наметилась тенденция к восстановлению исторически сложившейся орфографии идиша, когда восстановлены в правах те самые «крамольные» три буквы и гебраизмы в их традиционном написании, снова возникают проблемы. Об одной из таких проблем, возникших в связи с изданием книги Шмуэля Гордона, рассказал профессор Вайнер (Иерусалим).
Шмуэль Гордон, умерший в Москве в возрасте 90 лет (1999 г.), оставался последним из членов еврейского антифашистского комитета, свидетелем тех трагических событий, которые нашли свое полное отражение в его документальном романе «Изкор». В 1991 году на 1-ой международной конференции, посвященной проблеме идиш и идишкейт, было решено, что роман «Изкор» должен быть издан в Израиле. А это значило, что роман /500 страниц/ должен прежде всего быть переписан на общепринятый в мире идиш. Сам процесс перевода с советиш идиш на идиш поглотил немалые деньги и то, что дороже денег — время. Хотя уже готов компьютерный вариант книги, но для ее издания нужны новые источники финансирования...
Рассеянные по странам всех континентов и в значительной массе своей ассимилированные, евреи ашкеназского колена постепенно теряли свои маме-лошн, оставляя его на попечение тех редких своих представителей, для которых идиш оставался «огородом», который они обрабатывали, плодами которого они питались в прямом (физиологическом) смысле, или же пользовались как предметом эстетического и духовного наполнения.
К категории евреев, охраняющих отцовское поле идиша, относятся хасидские династии, прежде всего в Америке и в Израиле — для них оберегать идиш и передавать его по наследству стало мицвой. С определенным пиететом относятся к языку идиш в кругах БУНДа, сохраняющих идиш устного общения и на страницах своих СМИ.
Как относится наша украинская ашкеназская община к идишу на сегодняшний день? Как часто мы обращаемся к своему маме-лошн как среде общения, как источнику информации, как предмету исследования в той или иной области знания, в качестве учебной дисциплины, в самодеятельных коллективах?
В 1998 г. в Черновцах на Конференции, посвященной 90-летию 1-ой конференции по проблемам идиша, все доклады и сообщения зачитывались на идиш, и даже на рынке можно было услышать, как пожилые женщины обсуждали качество покупаемой живой курицы на своем родном языке.
Такое случается не часто, но письменный идиш стойко пребывает живым на страницах многочисленных газет и более или менее толстых журналов, издаваемых во всем еврейском мире. В Украине небольшие газетные вкладыши на идиш издаются во Львове и Черновцах. Пишут на идиш известный публицист Харитон Абрамович Берман из Белой Церкви, поэт Бейдерман из Одессы, учитель воскресной школы, кандидат химических наук М.Л.Дербаремдикер.
Отдельные лица и группы лиц используют идиш как источник информации в своей научно-исследовательской работе. Это, прежде всего, некоторые научные инстанции — Кабинет еврейской культуры, Институт иудаики. Среди отдельных лиц, использующих идиш в своей исследовательской работе, можно назвать профессора Национального университета им. Шевченко В.И.Гусева, изучающего историю БУНДа в Украине. Он является постоянным посетителем одной из воскресных школ.
Идиш представлен в двух кандидатских диссертациях: одной языковедческой, защищенной А.В.Зарембой, и музыковедческой, защищенной Л.Шолоховой-Гойзман.
Значительное событие на ниве идиша ожидается в связи с изданием «Пуримшпилей», собранных большим знатоком и энтузиастом музыкального фольклора М.Береговским. Издание этой книги — одно из благороднейших деяний, предпринятых Институтом иудаики, и резонанс в еврейском мире, нужно надеяться, будет самым благоприятным. Остается надеяться, что найдутся молодые «кадры» идишистов, чей уровень знаний и вкуса окажется на уровне той поистине шекспировской драматургии и того речевого разнообразия и богатства, которые воплощены в «Пуримшпилях».
Основная проблема, стоящая перед теми, кто задумывается над судьбой идиша в Украине, формулируется вопросом из хорошо всем знакомой песни: «Ву немт мен?» (Где взять?). Где взять специалистов-филологов для обучения и изучения языка и литературного наследия на языке идиш? Как убедить соответствующие инстанции (академические, общинные, опекунские и др.) в том, что забота о маме-лошн у нас, в ашкеназском еврейском мире, в Украине — это большая мицва, а пренебрежение этим духовным наследием — большой грех.
У нашего большого северного соседа дела с маме-лошн обстоят немного лучше: наличие двух университетов, имеющих отделения по изучению идиш уже само по себе о чем-то говорит, а уровень подготовки слушателей ежегодного международного семинара по изучению идиш и идишкейт, приезжающих из Москвы, показал наличие блестяще подготовленных молодых студентов. Что касается Киева, то можно на сегодняшний день назвать только одного студента, активно и плодотворно работающего на семинаре и подающего надежды на будущее.
В 1998 г. сотрудниками Института идиша в Оксфорде Геннадием Ойстрахом и Михалем Крутиковым была издана монография «Идиш в современном мире».
Собранные в этой книге материалы свидетельствуют, что идиш все больше удаляется от своего естественного носителя, поднимаясь в высокие окна академических инстанций — университетских кафедр, НИИ, конференций и семинаров. Это первая дорога, по которой пошел идиш.
Вторая проторенная дорога для идиша в современном мире — это поп-культура на идиш, третий путь — переводы с идиш. Если примерить три пути-дороги к нашему сегодняшнему дню, то мы выглядим не хуже других, т.е. в Украине есть для идиша «высокие окна», поп-культура — фестивали на идиш, появляются время от времени переводы, пример чему переводы на украинский язык избранных стихов и поэм Переца Маркиша, переводы с идиш новелл И.Башевиса-Зингера и др.
У каждого народа есть свой «оберіг», свой талисман, воспеваемый в устном народном творчестве и в поэзии выдающихся поэтов. Чаще всего это родина, родная земля, край родной. Вспомним, например, строки Тютчева о России — «Умом Россию не понять... в Россию надо только верить», или одно из лучших признаний в любви к Украине — «Любіть Україну, всім серцем любіть... і мову її солов’їну» поэта Сосюри.
Любовь к родному языку выражена у многих поэтов и прозаиков, исключение не составляют еврейские художники слова, писавшие на идиш, для которых этот язык был воплощением святости матери и единственной собственности, на которую никто не может претендовать ни «в черте», ни за ее пределами.
Начиная с известной песни Марка Варшавского «Ойфн припечик» и кончая элегической песней на идиш, написанной в наши дни молдавским поэтом Мойше Лемстером под названием «Майн идиш, цепакеве ди пек» о языке идиш, во славу идиша и в его защиту написаны тысячи тысяч строк нашими лучшими поэтами и прозаиками, среди которых стихотворение Давида Гофштейна «Ин идишн ворт» (в идишском слове) занимает особое место. Названное стихотворение содержит строки пророческого видения вечного обновления и неугасающей яркости этого языка — необузданного, покорного и дорогого:
«Ин идишн ворт, ви с-из внлд.ви с-из милд, ви с-из тайер
Из фаран аза руф цу банайунг, из фаран аза hэлишер файер...»
Посмотрим в перспективе недалекого прошлого, настоящего и виртуального будущего призыв к обновленью, который нам обещан гениальным поэтом.
Начнем с начала ХХ века, когда на Черновицкой конференции (1908 г.) был определен и зафиксирован статус идиша как национального языка еврейского народа. Это был пик золотого века идиша, уже собравшего богатейший урожай шедевров, созданных живыми еще в ту пору классиками литературы на идиш. Еще жив был дедушка Менделе (он уйдет из жизни в 1917 г.), великий мэтр Шолом-Алейхем прислал свое приветственное слово участникам Конференции (он умер в 1916), Ицхок Лейбуш Перец (жил до 1915 г.), Хаим Нахман Бялик (1873– 1934) был в расцвете своих творческих сил, как и многие другие прозаики, поэты, драматурги…
А в это время уже готова была смена родившихся в 80-е– 90-е гг. XIX века. Ко времени конференции они уже были после бар-мицве или у ее порога: Давид Бергельсон (родился в 1884 г.), Давид Гофштейн — (в 1889 г.), Перец Маркиш — (в 1895 г.), Ицик Кипнис — (в 1896 г.) и т.д. Смена достойных продолжателей — что на идиш передается ивритским словосочетанием hемшах дор. Именно отсутствие этого поколения продолжателей в количестве, обеспечивающем продление традиций — это то, чем характеризуется наш сегодняшний день и ситуация вокруг идиш.
Есть ли в такой ситуации надежда на обновление? Какие факторы могут обеспечить надежную смену, которая оправдала бы предвидения в ближайшие десятилетия, высказанные гениальным поэтом?
Нужны вещи, пока отсутствующие в их актуальной реальности: стабильный социальный заказ, надежные источники финансирования, учителя, учебники т.п. Это помогло бы восстановить начальное и среднее звено обучения языку и культуре идиш, ибо в «высоких окнах» — куда забрался идиш, когда перед ним закрылись двери школ, техникумов, — пишут диссертации, научные монографии, созываются конференции, симпозиумы. Все это — тоже свидетельствует о фазе обновления. Однако hемшах дор, звено в оборванной золотой цепи идишской культуры, выковать можно только в школах.
Что же все-таки вселяет надежду на обновленье? Растущее сознание того, что, как сказал Башевис-Зингер, человек не должен забыть этот мудрый язык. Именно «дер мин менч», не только еврейский человек, а люди вообще. В последние годы растет интерес к идишу в ряде стран Европы. Канаду, Австралию и Мексику называют в числе стран, где имеются светские школы с преподаванием идиш, не воскресные, а нормальные дневные школы.
Первым ростком школьного образования с включением идиш как учебной дисциплины, обещает стать открывающаяся в Белой Церкви школа под патронажем местного Гороно. Нет сомнений, что учителя, учебники, компьютеры, а главное — ученики.
В заключение напомню слова Альберта Эйнштейна, высказанные им в 1920 году: «Мы евреи есть и должны оставаться носителями и стражами духовных ценностей. Но мы также должны сознавать, что эти духовные ценности есть и всегда будут целью всего человечества».

Институт Иудаики
Перечень докладов