Підпільний Гаррі Поттер стає на ноги
Posted by FireON on August 4th, 2007Ех, все зараз навколо Гаррі Поттера закрутилось… Спочатку фільм, потім книга - просто рай для фанатів.
Як відомо, для того, щоб вийшов переклад книги, потрібно докласти певних зусиль: це і переклад, і редагування, здача в друк, сам друк, транспортування до книгарень і дорога до домівок читачів… А для того, щоб отримати омріяну книженцію, потрібно почикати кілька місяців… Для багатьох прихильників творчості пані Ролінґ ці місяці можуть бути справжнім пеклом.
От саме тут на допомогу приходять перекладацькі групи, що працюють і спілкуються через Інтернет. Досить часто я чув про так званий “Народный перевод” - онлайн-конкурент перекладу від “Росмена”. Але, як виявляється, і українські фани не сидять на місці. Цими героями виявилось ком’юніті форуму “Енвайром”, про який я писав раніше (до речі, адміном форуму є блоґер Mustang, який і розповів мені про енвайромський переклад).
Що я можу сказати щодо даної практики? З одного боку, така перекладацька робота мало чим відрізняється, скажімо, від різноманітних вікі-проектів, тої ж Вікіпедії. З другого боку, тексти Вікіпедії публікуються на основі вільної ліцензії, тоді як текст Ролінґ захищений копірайтом, і перекладати його мають право тільки видавництва, що мають ліцензію.
Хоча, якщо чесно, то мало кого хвилюють всі ці ліцензійні питання, тим більше в Україні. Як на мене, то тут справа в іншому. Ніхто не заважає всім бажаючим прочитати переклад онлайн-волонтерів, і не подумайте, що тут виступаю проти цього. Як на мене, художню книгу найкраще читати саме в друкованому, вигляді, а не з екрана монітора. Це так само, що дивитись піратську екранку, де легше слухати, ніж дивитись, або насолоджуватись ліцензійним диском, DVDRip’ом, чи сидіти в кінотеатрі. На мій погляд літературним твором чи фільмом потрібно насолоджуватись, а не бігом дізнатися сюжет і обговорити на одному з форумів.
А взагалі, як знаєте… Переклад тутки.
Recent Comments