Помилки у слововживанніОсь одна з них. Багато мовців не розрізняють понять україніка та україністика і ставлять ці слова невпопад. Тож запам’ятайте: україніка — сукупність чогось, що стосується історії, економіки, культури нашої країни (крім наук). Відділ україніки в бібліотеці, збирати україніку. А україністика — це українська філологія, мовознавство та літературознавство. Питання україністики, центри україністики, працювати в галузі україністики. Під впливом російського сборочный у нас часом уживають лексему збиральний (збиральний цех, треба: складальний). Як відомо, вона має інше значення, пов’язане із жнивуванням. Збиральні роботи, збиральна кампанія, збиральна техніка. Складний і складаний. Аби не помилятися у застосуванні цих схожих прикметників, що часто спостерігається в мовленні, слід знати таке. Перший з них означає: “якась річ або явище становлять певну складність”. А другий указує на предмет, котрий можна складати й розкладати. Сполучається зі словами: будиночок, метр, стіл, стілець, гумовий човен, драбина, крісло, ліжко тощо. Кишеньковий ножичок може бути не тільки складаним, бо його частини рухомо поєднуються, а й складним, якщо в ньому є багато деталей, призначення яких важко відразу збагнути. Пристрасний передає зміст “бурхливий, нестримний у почуттях, переживаннях”. Антонімічне йому слово безпристрасний, себто такий, що не виявляє емоцій, до всього ставиться байдуже. Однак наші ЗМІ часом послуговуються цими лексемами у невластивому їм значенні: “Миколі Пархоменку по закінченні школи видали об’єктивну, неупереджену, безпристрасну характеристику” (з газети). А потрібно було вжити безсторонню. Помилка полягає в тому, що в український текст уведено російське беспристрастный, яке нашою мовою перекладається безсторонній (антонім — небезсторонній, рос. пристрастный). Наприклад: “Щось блиснуло в очах Петушика. Та він приховав їх повіками і відповів тоном безстороннього спостерігача” (Юрій Шовкопляс); “Василина Матвіївна завжди має свої гострі небезсторонні думки” (Кость Гордієнко). Застінок, катівня. “Із фашистських застінків підпільникам удалося втекти”,— пише автор однієї з газетних статей, забуваючи чи не знаючи, що в українській мові цього слова нема, а є катівня — місце, де людей піддають тортурам, мучать. “Катівня при поліції. Масивний стіл для мордувань, гаки й ланцюги на стіні” (Юрій Яновський). Ігнорувати (навмисне не помічати когось або чогось, не рахуватися, не брати до уваги) вимагає після себе додатка в знахідному відмінку. “Завдяки тому, що мистецтво основним своїм об’єктом має людину, воно не може ігнорувати багатства проявів її життя” (з журналу). Вживання дієслова з додатком в орудному відмінку (“ігнорувати думкою членів колективу”) — помилкове. У літературі натрапляємо на непоодинокі випадки використання в значенні “обдарований” прикметника здатний. У наш час це сприймається як порушення норми. Гра (ігри). Іноді виникають труднощі у відмінюванні цього іменника. Хибне вживання певних форм зрідка бачимо і в друкованому тексті. Приміром, у Панаса Мирного: “Ігра їх (дівчат) така — беруться ключем за руки і, співаючи, пробігають попід руками першої пари.” Правильно: в однині у відповідній відмінковій формі виступає гра, а в усіх відмінках множини додається і (ігри). “Оксано, Оксано! Де твої ігри та щебетання?..” (Григорій Квітка-Основ’яненко). Дуже. Прислівник, що вказує на інтенсивність якоїсь ознаки і поєднується з дієсловами (дуже квапився), з формою звичайного ступеня прикметників (дуже глибокий), дієприкметниками (дуже потемнілий), іншими прислівниками (дуже тепло). Іноді його помилково вживають у сполученні зі словами, які означають найвищу міру якості: “дуже величезний”. Виникає тавтологія не тільки семантична, а й граматична (порівняйте правильне: дуже великий чи величезний). “Уроки...” вже писали й нагадують ще раз: мовці помиляються, коли буквалістично будують українські вислови за зразком російських: в рассрочку — у розстрочку (треба: на виплат), потерять сознание — втратити свідомість (знепритомніти, зомліти), принимать участие — приймати участь (брати участь), в виде наказания — у вигляді кари (за кару), таким путем — таким шляхом (таким способом або таким чином), заключать договор — заключати договір (укладати), с точки зрения — з точки зору (з погляду), сопоставлять факты — співставляти факти (зіставляти, порівнювати), пользоваться успехом — користуватися успіхом (мати успіх), бросаться в глаза — кидатися в очі (впадати) і т. ін.
Підготував Борис РОГОЗА, ”Хрещатик” |
НАЗАД | ЗМІСТ | ВПЕРЕД | ||
© Редакція газети "Хрещатик" Тел./факс: (044) 235-3260. E-mail: info@kreschatic.kiev.ua | ||
|