Вірші англомовних ірландських поетів
у перекладі Ігора Сівака

Переклади були опубліковані в журналі "Всесвіт"
Пісня Амергіна
W.B. Yeats
     Її триумф
     Озерний острів Іннісфрі
     Скрипаль із Дуні
George William Russell
     Безсмертя
     Бажання
John Millington Synge (1871-1909)
     Прелюдія
     Питання
Patrick Pearse
     Видіння (самозречення)
     Я - Ірландія
     Мати
     Мандрівник (остання поезія, написана напередодні його страти 2-го травня, 1916р.)
Patrick Colum
     Стара волоцюжка
James Joyce
     Мені б цих ніжних грудях бути...
James Stephens
     Прадавній ельф
Joseph Mary Plunkett
     Присутність Бога
Francis Ledwidge
     Дружина Ллу
     Кетлін Ні Холіхен (символ Ірландії)
Patrick Kavanagh
     Вуличний Христос
     Пам’яті мого батька
Seamus Heaney
     Реквієм по стриженим
     Ті, що копають
Paul Muldoon
     Аншо
John Montague
     Усі перешкоди казкові
     Пересаджений язик
Paul Durcan
     Поїздка додому, в Майо
The Song of Amergin - Пісня Амергіна

Я – вітер над морем
Я – хвиля нестримна
Я – рев океану
Я – бик семи битв
Я – яструб на скелі
Я – крапля роси
Я – квітка прекрасна
Я – вепр шалений
Я – в річці лосось
Я – потік на рівнині
Я – слово знання
Я – списа вістря
     серед ярої битви
Я – бог, котрий голову
     полум'ям повнить
Хто Він, котрий збір
     осяває у горах?
Хто Він, котрий місяця
     вік сповіщає?
Хто Він, котрий знає,
     де сонце заходить?
Хто Він, котрий з Тари
     скликає худобу?
Хто Він, кому з Тари
     худоба радіє?
Хто Він, Бог, що зброю
     створив у фортеці?
Хто Він, що склав пісню
     про битву і вітер?
          Якщо не Я.
* * *

<< На початок

W.B. Yeats

Her Triumph

I did the dragon's will until you came
Because I had fancied love a casual
Improvisation, or a settled game
That followed if I let the kerchief fall:
Those deeds were best that gave the minute wings
And heavenly music if they gave it wit;
And then you stood among the dragon-rings.
I mocked, being crazy, but you mastered it
And broke the chain and set my ankles free,
Saint George or else a pagan Perseus;
And now we stare astonished at the sea,
And a miraculous strange bird shrieks at us.
Її триумф

Я змієві корилась, доки ти
Тут не з'явився, бо любов сприймала
Як звичну гру, забаву без мети,
Що я, впустивши хустку, спричиняла;
І це було найкраще, від тих дій
Зростали крила, чулись співи з неба;
Між змієвих кілець ти став тоді,
Я, божевільна насміхалась з тебе.
Ти ж переміг й від пут мене звільнив
Святий Георгій, чи Персей язичник;
Збентежені, вдивляємось в приплив,
Й кричить на нас птах дивний, войовничий.
* * *

<< На початок
Озерний острів Іннісфрі

Встану я і піду, й попрямую до Іннісфрі,
Хижку маленьку збудую там із лози і глини;
Дев’ять рядків бобів матиму, вулик і рій,
І самоту на галяві бджолиній.

Спокій я матиму там, бо спокій по краплям стіка
До цвіркуна, що співає, з вранішнього серпанку;
Опівночі там, як спалах, полудні – багрінцю ріка,
І вечір повний крилець коноплянки.

Встану я і піду, бо чую і вдень, і вночі
Плескіт озерної хвилі об берег тихий, невпинний,
І на сірій бруківці, чи на шляху стоячи,
Чую його у серця глибинах.
* * *

<< На початок
The fiddler of Dooney

When I play my fiddle in Dooney,
Folk dance like a wave of the sea;
My cousin is priest in Kilvarnet
My brother in Mocharabuice.

I passed my brother and cousin.
They read in their books of prayer.
I read in book of songs
I bought at the Sligo fair.

When we come at the end of time
To Peter sitting in state;
He will smile on the three old spirits,
But call me first through the gate.

For the good are always the merry,
Save by an evil chance,
And the merry love the fiddle
And the merry love the dance

And when the folk there spy me
They will all come up to me,
With "Here is the fiddler of Dooney!"
And dance like a wave of the sea.
Скрипаль із Дуні

Коли граю на скрипці я в Дуні
Мов хвиля танцюють усі;
Мій кузен - в Кілварноті священник
Мій брат - у Мочарабусі.

Я брату й кузену не заздрю:
Вони молитовник читають.
Я ж книжку пісень, що у Слайго
Купив на базарі, гортаю.

Коли ж до Петра підійдем ми
Прикінці, коли час наш мине,
Посміхнеться він трьом старим духам,
Але першим пропустить мене.

Бо добрий, той завжди веселий,
Якщо лихо не настане.
А веселий любить скрипку,
А веселий любить танець.

І коли односельців за мною
Приведе стежина вузька,
"Тут із Дуні скрипаль" - загукають,
Й затанцюють як хвиля морська.
* * *

<< На початок

George William Russell

Immortality

WE must pass like smoke or live within the spirit’s fire;
For we can no more than smoke unto the flame return
If our thought has changed to dream, our will unto desire,
   As smoke we vanish though the fire may burn.

Lights of infinite pity star the grey dusk of our days:
Surely here is soul: with it we have eternal breath:
In the fire of love we live, or pass by many ways,
   By unnumbered ways of dream to death.
Безсмертя

Ми житимем в полум’ї духа, або минемось як дим;
Бо у вогонь ні диму, ні нам вороття немає.
Якщо стане мрією думка, а воля – бажанням самим,
Ми зникнем мов дим, хоч вогонь не згасає.

Жалю безмежного іскри осявають смерк наших днів;
Щоб в вічне життя увійти – ось душа нам для чого.
У вогні любові живемо, чи безліччю йдемо шляхів,
Незчисленні у мрії до смерті дороги.
* * *

<< На початок
Desire

With Thee a moment! Then what dreams have play!
Traditions of eternal toil arise,
Search for the high, austere and lonely way
The Spirit moves in through eternities.
Ah, in the soul what memories arise!

And with what yearning inexpressible,
Rising from long forgetfulness I turn
To Thee, invisible, unrumoured, still:
White for Thy whiteness all desires burn.
Ah, with what longing once again I turn!
Бажання

З Тобою мить! Як мрії розквітуть!
Устої праці вічної постануть,
Висока, чиста і самотня путь
Знов крізь віки до себе дух поманить.
А спогади які в душі постануть!

Який у серці невимовний щем,
З літ забуття Тебе я прагну знову!
Бажання Ти вибілюєш вогнем,
Незримий, тихий, недоступний слову.
Як пристрасно Тебе я прагну знову!
* * *

<< На початок

John Millington Synge (1871-1909)

Prelude

Still south I went and west and south again,
Through Wicklow from the morning till the night,
And far from cities, and the sights of men,
Lived with the sunshine and the moon's delight.

I knew the stars, the flowers, and the birds,
The gray and wintry sides of many glens,
And did but half remember human words,
In converse with the mountains, moors, and fens.
Прелюдія

День починався, наставала ніч,
На південь йшов незнаним я шляхом,
Від міст далеко і людських облич
Я з місяцем і сонцем жив разом.

Пізнав я зорі, квіти і птахів
І схили вітряні гірських долин.
Й не міг згадати більшість звичних слів,
Почувши мову гір, боліт й рівнин.
Question

I asked if I got sick and died, would you
With my black funeral go walking too,
If you’d stand close to hear them talk or pray
While I’m let down in that steep bank of clay.

And, No, you said, for if you saw a crew
Of living idiots, pressing round new
Oak coffin – they alive, I dead beneath
That board, - you’d rave and rend them with your teeth.
Питання

Спитав я, як заслабну й вмру, чи ти
В моїй ході жалобній будеш йти,
Чи станеш ближче, щоб почуть розмови,
Як в землю гріб спускатимуть дубовий.

О, ні, відповіла ти, як живих
Придурків цілий натовп бачить цих
Біля труни, живих, коли я мертвий,
Щоб в люті їх зубами не роздерти?
* * *

<< На початок

Patrick Pearse

Renunciation


Naked I saw thee,
O Beauty of Beauty
And I blinded my eyes,
For fear I should fail.

I heard thy music
O melody of melody,
And I closed my ears,
For fear I should falter.

I tasted thy mouth,
O sweetness of sweetness,
And I hardened my heart,
For fear of my slaying.

I blinded my eyes,
And I closed my ears,
I hardened my heart
And I smothered my desire.

I turned my back,
On the vision I had shaped,
And to this road before me,
I turned my face.

I have turned my face,
To this road before me,
To the deed that I see,
And the death I shall die.
Видіння
(самозречення)

Я побачив тебе,
о Красо Краси,
Й свої очі заплющив
Через страх знепритомнить.

Я почув тебе,
Музико музики,
Й затулив собі вуха
Через страх похитнутись.

Я пригубив тебе,
Насолод насолодо,
І замкнув свого серця
Через острах загинуть.

Я очі заплющив
Й затулив собі вуха
Я замкнув свого серця
І придушив бажання

Я до свого видіння
Повернувся спиною
Й до шляху перед себе
Повернувся обличчям.

Повернувся обличчям
До шляху перед себе
До діянь, що побачив,
Своїй смерті назустріч.
* * *

<< На початок
Mise Éire

Mise Éire:
Sine mé ná an Chailleach Bhéarra

Mór mo ghlóir:
Mé a rug Cú Chulainn cróga.

Mór mo náir:
Mo chlann féin a dhíol a máthair.

Mise Éire:
Uaigní mé ná an Chailleach Bhéarra.

I am Ireland

I am Ireland:
I am older than the Witch of Beare.

Great my glory:
I who bore dauntless Cuchulainn.

Great my shame:
My own children who sold their mother.

I am Ireland:
I am lonelier than the Witch of Beare
Я - Ірландія

Я - Ірландія:
За Кайлех, що з Беррі, я старша.

Моя слава велика:
Ярий Кухулайн - плід мого чрева.

Мій сором великий:
Мої діти запродали матір.

Я - Ірландія:
За Кайлех, що з Беррі, самотніша.
* * *

<< На початок
Mother

I do not grudge them: Lord, I do not grudge
My two strong sons that I have seen go out
To break their strength and die, they and a few,
In bloody protest for a glorious thing,
They shall be spoken of among their people,
The generations shall remember them,
And call them blessed;
But I will speak their names to my own heart
In the long nights;
The little names that were familiar once
Round my dead hearth.
Lord, thou art hard on mothers:
We suffer in their coming and their going;
And tho' I grudge them not, I weary, weary
Of the long sorrow--And yet I have my joy:
My sons were faithful, and they fought.
Мати

Я їх не стримувала, Господи, моїх
Синів двох дужих, коли вийшли разом
Вони на смерть, й ще декілька із ними,
На бій кривавий за славетну справу.
Народ розповідатиме про них,
І покоління згадувати будуть
Благословенних.
Я ж серцю промовлятиму ночами
Їх імена.
Холодне вогнище і рідні імена-
Все, що лишилось...
До матерів суворий Ти, Господь!
Приходять діти, йдуть – нам все страждання;
Я їх не стримувала і хоча тепер
Знесилена сльозами – є й втіха:
Їх віра повнила, вони не відступили.
* * *

<< На початок
The Wayfarer
(Last poem, written on the eve of his execution (May 2, 1916)

The beauty of the world hath made me sad,
This beauty that will pass;
Sometimes my heart hath shaken with great joy
To see a leaping squirrel in a tree
Or a red lady-bird upon a stalk,
Or little rabbits in a field at evening,
Lit by a slanting sun,
Or some green hill where shadows drifted by
Some quiet hill where mountainy man hath sown
And soon would reap; near to the gate of Heaven;
Or children with bare feet upon the sands
Of some ebbed sea, or playing on the streets
Of little towns in Connacht,
Things young and happy.
And then my heart hath told me:
These will pass,
Will pass and change, will die and be no more,
Things bright and green, things young and happy;
And I have gone upon my way
Sorrowful.
Мандрівник
(остання поезія, написана напередодні його страти (2го травня, 1916р.)

Краса земна засмучує мене,
Краса, яка мине;
Буває, серце радісно тремтить,
Як бачить білку, що стриба в деревах,
Чи сонечко червоне на стеблі,
Або зайчаток в полі у промінні
Призахідного сонця,
Чи пагорби зелені, по яким
Несуться тіні, де горяни сіють
І згодом жнуть; поблизу Врат Небесних;
Або ж у моря босих дітлахів,
Чи їхню гру на вулицях містечок
У графстві Коннахт,
Все юне і щасливе.
І серце промовля:
Мине усе,
Мине і зміниться, все зникне й більш не буде,
Зелене й світле, юне і щасливе;
І я іду шляхом своїм
У смутку.
* * *

<< На початок

Patrick Colum

The Old Woman of the Roads

O, to have a little house!
To own the hearth and stool and all!
The heaped up sods upon the fire,
The pile of turf against the wall!

To have a clock with weights and chains
And pendulum swinging up and down!
A dresser filled with shining delph,
Speckled and white and blue and brown!

I could be busy all the day
Clearing and sweeping hearth and floor,
And fixing on their shelf again
My white and blue and speckled store!

I could be quiet there at night
Beside the fire and by myself,
Sure of a bed and loth to leave
The ticking clock and the shining delph!

Och! but I'm weary of mist and dark,
And roads where there's never a house nor bush,
And tired I am of bog and road,
And the crying wind and the lonesome hush!

And I am praying to God on high,
And I am praying Him night and day,
For a little house a house of my own
Out of the wind's and the rain's way.
Стара волоцюжка

О, мені б хатинку мати!
Свій камін, стілець і ліжко
Купку торфу на подвір'ї
Й біля вогнища ще трішки.

Мені б годинник, щоб під ним
Хитався маятник, і в цятку
Брунатну, білу, голубу
У шафі дельфськії горнятка.

Я б клопотала цілий день,
Все б вичищала, прала, мила
І розставляла б статок свій
Крапчастий, голубий і білий.

Було б так затишно вночі
В своєму ліжку спочивати
Годинник слухати й вогонь
І не іти нікуди з хати.

Ох, я стомилась від імли,
Я знемагаю вже від дороги,
Де ані хатки нема, ні куща -
Самотня тиша і вітру стогін.

І я до Бога вгорі молюсь,
І вдень і вночі я його благаю
Про власну хатинку, про хатку, в якій
Ні вітру, ані дощу немає.
* * *

<< На початок

James Joyce

Мені б цих ніжних грудях бути
     (В цих ніжних грудях, чарівних!),
Де не гуляє вітер лютий.
     Я від нужди сховався б в них
Мені б в цих ніжних грудях бути.

Я б жив завжди у серці цьому
     (Тихенько стукаю туди!)
Було б так затишно у ньому
     Й не гірко зовсім від нужди,
Коли б я жив у серці цьому.
* * *

<< На початок

James Stephens

Тhe Ancient Elf

I am the maker,
The builder, the breaker,
The eagle-winged helper,
The speedy forsaker!

The lance and the lyre,
The water, the fire,
The tooth of oppression,
The lip of desire!

The snare and the wing,
They honey, the sting!
When you seek for me - look
For a different thing!

I, careless and gay,
Never mean what I say,
For my thoughts and my eyes
Look the opposite way.
Прадавній ельф

Я – будівник,
Творець, руйнівник,
Зрадник раптовий,
Швидкий помічник.

Я – мир і біда,
Вогонь і вода,
Я – зуби страждання
Й бажання вуста.

Я – пастка й крило,
Я – мед і жало.
Дурити цікавих –
Моє ремесло.

Веселий й легкий
Все кажу навпаки.
Мій погляд – в один бік,
У інший – думки.
* * *

<< На початок

Joseph Mary Plunkett

Присутність Бога

Oсь на троянді його кров,
А його тіло – у гірських снігах,
В зірках – його очах - сія любов,
Сльоза летить в дощах.

У кожній квітці його лик,
А голос – в громі і піснях птахів.
У скелі закарбовані навік
Печаті його слів.

Його сліди на всіх шляхах,
Ритм серця – в морі, в вітрі – його жест,
І тернії з вінця – в усіх шипах,
І кожне древо – хрест.
* * *

<< На початок

Francis Ledwidge

The Wife of Llew

And Gwydion said to Math, when it was Spring:
"Come now and let us make a wife for Llew."
And so they broke broad boughs yet moist with dew,
And in a shadow made a magic ring:
They took the violet and the meadow-sweet
To form her pretty face, and for her feet
They built a mound of daisies on a wing,
And for her voice they made a linnet sing
In the wide poppy blowing for her mouth.
And over all they chanted twenty hours.
And Llew came singing from the azure south
And bore away his wife of birds and flowers.
Дружина Ллу

Звернувсь до Мета Гвидон навесні:
„Приходь, щоб нам жону для Ллу створити!”
...Нарізали гілок, росою вкритих,
Й магічне коло склали у тіні.
Взяли фіалку й таволгу і з них
Зробили личко, для маленьких ніг
Стократок повну жменю назбирали,
Червоний мак для вуст знайшли і вклали
В них коноплянки голос, після
Весь день й всю ніч співали без упину.
І Ллу прийшов, лунала його пісня
І, з квітів і птахів, забрав дружину.
* * *

<< На початок
Caitlin Ni Houlahain


They stole her dowry from the warm black thatch.
They quenched her fire and left her cold to moan.
She hears no lover’s thumb upon the latch,
But all night weeps alone.

I saw her praying hands across the leas,
Like lilies sloping in the breezy rain,
Imploring those beyond the western seas
To come to her again.

But, Caitlin, I will be your lover now.
I’ll fold you in my strength and ease your pain,
‘Till all the wonderers return to you
And build your house again.
Кетлін Ні Холіхен
(символ Ірландії)

В неї вкрали посаг прямо з хати
І, зруйнувавши вогнище, лишили
Її саму від холоду стогнати
Всю довгу ніч безсило.

Немов дощем похилені лілеї
Молились білі руки над полями,
Щоб знову повернулися до неї
Всі ті, хто за морями.

Та, Кетлін, буду я твоїм коханцем,
У силу загорну і біль вгамую,
Допоки не повернуться блукальці
Й твій дім не відбудують.
* * *

<< На початок

Patrick Kavanagh

Street Corner Christ

I saw Christ today
At a street corner stand,
In the rags of a beggar He stood.
He held ballad in his hand.

He was crying out: ”Тwo for a penny
Will anyone buy
The finest ballad ever made
From the stuff of Joy?”

But the blind and deaf went past
Knowing only there
An uncouth ballad seller
With tail matter hair.

And I whom men call fool
His ballads bought
Found Him whom the pieties
Have vainly sought.
Вуличний Христос

Я бачив Христа сьогодні
У дранті жебрака
На розі вулиць стояв Він
Й пісні тримав у руках.

Вигукував Він: „Хто купить
По дві за гріш?
Ще з Радості не складали
Пісень гарніш!”

Минали сліпий і глухий
Його, бо здавався їм
Чудним продавцем пісень
Розпатланим і брудним

Я ж, кого дурнем звуть люди,
Пісні придбав,
Й Того вздрів, кого побожний
Дарма шукав.
* * *

<< На початок
Memory of my Father

Ever old man I see
Remind me of my father
When he had fallen in love with death
One time when sheaves were gathered.

That man I saw in Gardner Street
Stumble on the herb was one,
He stared at me half-eyed,
I might have been his son.

And I remembered the musician
Faltering over his fiddle
In Bayswater, London
He too set me the riddle.

Every old man I see
In october-coloured weather
Seems to say to me:
“I was once your father.”
Пам’яті мого батька

Кожний стрічний старий
Нагадує мені мого батька,
Коли він у час, як скінчились жнива,
Закохався у смерть зненацька.

Чоловік той, що шкандибав
На Гарднер Стріт по узбіччі,
Він так, немов сина побачив,
Поглянув мені у вічі.

А ще пригадую я
Лондонського музику,
Риданням скрипки своєї
Він теж мене збив з пантелику.

Кожний стрічний старий
В розфарбовану жовтнем днину
Немов провляє: „Я був
Колись твоїм батьком, сину”.
* * *

<< На початок

Seamus Heaney

Requem for the Croppies

The pockets of our greatcoats full of barley...
No kitchens on the run, no striking camp...
We moved quick and sudden in our own country.
The priest lay behind ditches with the tramp.
A people hardly marching... on the hike...
We found new tactics happening each day:
We’d cut through rains and rider with the pike
And stampede cattle into infantry,
Then retreat through hedges where cavalry must be thrown.
Until... on Vinegar Hill...the final conclave.
Terraced thousands died, shaking scythes at cannon.
The hillside blushed, soaked in our broken wave.
They burried us without shroud or coffin
And in August... the barley grew up out of our grave.
Реквієм по стриженим

Кишені наші повні ячменю...
Ні відпочинку, ні вогню на марші...
Ми рухалися швидко і раптово.
Священик і бурлака у траншеях
Лежали поруч...Люди ледве йшли...
В нас тактика нова була: списами
Ми проривали кінний стрій, на піших
Пускали перелякану худобу,
Й за живопліт від вершників тікали.
І так до Вінегар Хіл... Бій останній...
Ми на гармати з косами ішли,
Фарбуючи схил пагорба в червоне.
Ховали нас без савану й труни,
А в серпні... позростав ячмінь над нами.
* * *

<< На початок
Digging

Between my finger and my thumb
The squat pen rests; as snug as a gun.

Under my window a clean rasping sound
When the spade sinks into gravelly ground:
My father, digging. I look down

Till his straining rump among the flowerbeds
Bends low, comes up twenty years away
Stooping in rhythm through potato drills
Where he was digging.

The coarse boot nestled on the lug, the shaft
Against the inside knee was levered firmly.
He rooted out tall tops, buried the bright edge deep
To scatter new potatoes that we picked
Loving their cool hardness in our hands.

By God, the old man could handle a spade,
Just like his old man.

My grandfather could cut more turf in a day
Than any other man on Toner's bog.
Once I carried him milk in a bottle
Corked sloppily with paper. He straightened up
To drink it, then fell to right away
Nicking and slicing neatly, heaving sods
Over his shoulder, digging down and down
For the good turf. Digging.

The cold smell of potato mold, the squelch and slap
Of soggy peat, the curt cuts of an edge
Through living roots awaken in my head.
But I've no spade to follow men like them.

Between my finger and my thumb
The squat pen rests.
I'll dig with it.
Ті, що копають

Між пальцами моїми зручно
Вмостилась, мов гармата, ручка.

По-під вікнами чути різке скреготіння
Лопати, що входить в землю, черкаючи об каміння.
Мій батько копає. Я вниз дивлюся
Як його напружені крижі поміж квіткових клумб
Нахиляються низько, підіймаються,
Ритмично згинаючись, просуваються крізь картопляні борозни,
Де він копав
І двадцять років тому.

Грубий чобіт угніздився на ребрі лопати, держак
Спирався на коліно, піднімався впевнено.
Він вивертав бадилля, глибоко встромляючи блискуче вістря,
Щоб викинути нові бульби, які ми вибирали,
Радіючи їх холодній твердості в наших долонях.

Їй-богу, старий вмів орудувати лопатою.
Так само, як і його старий.

Мій дід нарізав за день більше торфу
Ніж будь-хто інший на Тонеровому болоті.
Якось я приніс йому молока у пляшці,
Недбало закоркованій папером. Він випростався,
Щоб випити його, й відразу нахилився, продовжуючи
Вправно нарізати й витягати, перекидати дерен
Через плече, занурюючись глибше і глибше
За гарним торфом. Копаючи.

Холодний запах картопляного поля, хлюпіт і гепання
Мокрих брикетів, різкий хруст вістря,
Що розтинає живе коріння, прокидаються в моїй голові
Але в мене нема лопати, щоб наслідувати чоловікам, як вони.

Між пальцями моїми
Вмостилась ручка.
Копатиму нею.
* * *

<< На початок

Paul Muldoon

Anseo

When the master was calling the roll
At the primary school in Collegelands,
You were meant to call back Anseo
And raise your hand
As your name occurred.
Anseo, meaning here, here and now,
All present and correct,
Was the first word of Irish I spoke.
The last name on the ledger
Belonged to Joseph Mary Plunkett Ward
And was followed, as often as not,
By silence, knowing looks,
A nod and a wink, the master's droll
'And where's our little Ward-of-court?'

I remember the first time he came back
The master had sent him out
Along the hedges
To weigh up for himself and cut
A stick with which he would be beaten.
After a while, nothing was spoken;
He would arrive as a matter of course
With an ash-plant, a salley-rod.
Or, finally, the hazel-wand
He had whittled down to a whip-lash,
Its twist of red and yellow lacquers
Sanded and polished,
And altogether so delicately wrought
That he had engraved his initials on it.

I last met Joseph Mary Plunkett Ward
In a pub just over the Irish border.
He was living in the open,
in a secret camp
On the other side of the mountain.
He was fighting for Ireland,
Making things happen.
And he told me, Joe Ward,
Of how he had risen through the ranks
To Quartermaster, Commandant:
How every morning at parade
His volunteers would call back Anseo
And raise their hands
As their names occurred.
Аншо

Коли вчитель робив перекличку
В початковій школі в Колледжленді
Ти мав відгукнутись: "Аншо".
І руку підняти, коли
Твоє ім'я пролунає.
"Аншо", яке означає: "тут",
"Тут і тепер", "присутній", було
Моїм першим ірландською сказаним словом.

Останнє прізвище у журналі
Належало Джозефу Мері Планкету Уорду
І супроводжувалося, час від часу,
Мовчанням, переглядуванням і підморгуванням,
Кивком і кепкуванням вчителя:
"І де є цей шибеник малий, Уорд?"

Пам'ятаю, коли він спізнівся вперше
Вчитель наказав йому вийти, пройтись
Уздовж живопліту,
Про поведінку поміркувати і зрізать
Лозину, якою його відшмагають.
Невдовзі, в словах вже не було потреби,
Він приходив, наче нічого й не сталось,
З вербовою гілкою, прутом ясеновим,
Чи, якось раз, з ліщиновим пагоном
Обструганим, з ручкою, гнучким і тоненьким, -
Червоного й жовтого переплетіння -
Піском відшліфованим майже до блиску.
Все зроблено було так гарно, що він
Ще й вирізьбів ініціали на різці.

Востаннє я стрів Джозефа Планкета Уорда
В пивниці за самим ірландським кордоном.
Від жив просто неба
В таємному таборі
По інший бік гори.
Він боровся за Ірландію,
Робив свою справу.
І він розповів, Джо Уорд,
Як пройшов шлях від рядового
До Квартермейстра, Начальника, Командира,
Як кожного ранку на шикуванні
Його волонтери відгукаються "Аншо"
І піднімають руку,
Коли імена їх лунають.
* * *

<< На початок

John Montague

All Legendary Obstacles

All legendary obstacles lay between
Us, the long imaginary plain,
The monstrous ruck of mountains
And, swinging across the night,
Flooding the Sacramento, San Joaquin,
The hissing drift of winter rain.

All day I waited, shifting
Nervously from station to bar
As I saw another train sail
By, the San Francisco Chief or
Golden Gate, water dripping
From great flanged wheels.

At midnight you came, pale
Above the negro porter's lamp.
I was too blind with rain
And doubt to speak, but
Reached from the platform
Until our chilled hands met.

You had been travelling for days
With an old lady, who marked
A neat circle on the glass
With her glove, to watch us
Move into the wet darkness
Kissing, still unable to speak.
Усі перешкоди казкові

Усі перешкоди казкові
Між нами –безмежність рівнини,
Скель нагромадження дике
Й зимової зливи крізь ніч
Колихання, що сповнює хвилі
Сакраменто і Сан Хоакiн.

Весь день чекав я, нервово
Вертаючись в бар від платформи,
Коли бачив, як інший потяг
Пропливає – „Експрес Сан-Франциско”,
„Голден Гейт” – стікали краплини
По великим блискучим колесам.

Опівночі ти прибула,
Такою бллідою здавалась
У тьмяному світлі, дощем
Засліплений я ще не знав,
Що сказати, та кинувсь до тебе
Торкнутись холодних долоней.

Леді стара, що з тобою
Стільки днів мандрувала, на склі
Запітнілому вічко зробила
Й споглядає, як в темряву мокру
Ми, цілуючись, йдемо, все ще
Не спроможні нічого сказати.
* * *

<< На початок
A Grafted Tongue

     (Dumb,
bloodied, the severed
head now chokes to
speak another tongue -

     As in
a long suppressed dream,
some stuttering garb -
led ordeal of my own)

     An Irish
child weeps at school
repeating its English.
After each mistake

     The master
gouges another mark
on the tally stick
hung about its neck

     Like a bell
on a cow, a hobble
on a straying goat.
To slur and stumble

     In shame
the altered syllables
of your own name:
to stray sadly home

     And find
the turf-cured width
of your parents' hearth
growing slowly alien:

     In cabin
and field, they still
speak the old tongue.
You may greet no one.

     To grow
a second tongue, as
harsh a humiliation
as twice to be born.

     Decades later
that child's grandchild's
speech stumbles over lost
syllables of an old order.
Пересаджений язик

     (Скривавлена
вдтята голова
кна у спробі щось
сказати по-чужинськи

     Як сон
гнітючий, довгий, мов якась
моя покручена, заї-
кувата кара)

     Ірландське
Дитя у школі плаче
Вивчаючи англійську
всі помилки

     Вчитель
на бірці відмічає,
що на шиї
висить учнівській

     Як дзвоник
на корові, або пута
на цапі заблукалому
склади ковтати, плутатись

     Ганебно
в своєму імені
зі зміненим звучанням
і плентатись додому

     Й збагнути
як торф, що жевріє
у батьківськім вогнищі
стає чужим

     У хаті
в полі дотепер ще чути
їх мову, ти ж не можеш
і привітатись

     Вирощувати
іншу мову – це
таке ж приниження
як народитись двічі

     Через роки
онук цього дитяти
затнеться в втраченому
складі старого ладу
* * *

<< На початок

Paul Durcan

Going Home to Mayo, Winter, 1949

Leaving behind us the alien, foreign city of Dublin
My father drove through the night in an old Ford Anglia,
His five-year-old son in the seat beside him,
The rexine seat of red leatherette,
And a yellow moon peered in through the windscreen.
'Daddy, Daddy,' I cried, 'Pass out the moon,'
But no matter how hard he drove he could not pass out the moon.

Each town we passed through was another milestone
And their names were magic passwords into eternity:
Kilcock, Kinnegad, Strokestown, Elphin,
Tarmonbarry, Tulsk, Ballaghaderreen, Ballavarry;
Now we were in Mayo and the next stop was Turlough,
The village of Turlough in the heartland of Mayo,
And my father's mother's house, all oil-lamps and women,
And my bedroom over the public bar below,
And in the morning cattle-cries and cock-crows:
Life's seemingly seamless garment gorgeously rent
By their screeches and bellowings. And in the evenings
I walked with my father in the high grass down by the river
Talking with him - an unheard-of thing in the city.

But home was not home and the moon could be no more outflanked
Than the daylight nightmare of Dublin city:
Back down along the canal we chugged into the city
And each lock-gate tolled our mutual doom;
And railings and palings and asphalt and traffic-lights,
And blocks after blocks of so-called 'new' tenements -
Thousands of crosses of loneliness planted
In the narrowing grave of the life of the father;
In the wide, wide cemetery of the boy's childhood.
Поїздка додому, в Майо

Залишаючи позаду чужинське іноземне місто Дублін,
Мій батько вів крізь ніч старенький форд "Англія",
Його п'ятирічний син в сидінні поруч з ним,
В сидінні з червоного лезерину,
І жовтий місяць, зазираючий в авто крізь лобове скло
"Тату, тату, - я кричав, - обжени місяць!"
Та як би він не силкувався, він не міг обігнати місяць.

Кожне з містечок, крізь які ми проїжджали, біло ще одною ціхою,
І їх назви були магічними перепустками у вічність:
Кілкок, Кіннегад, Строукстаун, Елфін,
Тармонбері, Тулск, Балагедерин, Балавері;
Тепер ми були у Майо, і Турлох був наступною зупинкою,
Містечко Турлох в самісінькому серці Майо,
І дім матері мого батька, все олійні лампи і жінки,
І моя спальня над пивницею, що внизу,
І мичання корів і співи півня вранці;
Навигляд суцільний покров життя розривався навпіл
Від їх криків і реву. І вечорами
Я гуляв із батьком у високій траві вниз по річці,
Розмовляючи - нечувана річ у місті.

Але рідні місця не були рідними, і місяць неможливо було оминути.
Як і денний кошмар Дублінського Сіті;
Вниз вздовж каналу, пихкаючи, ми повертились у місто,
і кожні шлюзні ворота відбивали наш спільний вирок,
і паркани, і огорожі, і асфальт, і дорожні вогні,
і квартали за кварталами так званих нових масивів -
Тисячі хрестів самотності, посаждених
У звужуючуся могилу батьківського життя,
На широкому, широкому кладовищі хлопчачого дитинства.
* * *

<< На початок