This version of the page http://ukrlib.com/Annunzio.html (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2006-11-29. The original page over time could change.
Габрієле д'Аннунціо (1863-1938) - Поезії

Українська бібліотека — «Джерело»
Новини
бібліотеки
Посилання Форум Гостьова
книга

Загальний каталог → Італійська література → Габрієле д'Аннунціо (1863—1938) → Поезії

Габрієле д'Аннунціо (1863—1938)

Поезії

Перекладач: Михайло Орест
Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади — К.: Основи, 1995


* * *

О місячний серпе на скрузі, Що світиш на води пустельні, Яке, срібносяйний, колишеться жниво Сновидь під лагíдним промінням твоїм? Короткі зітхання потоків І квітів, і листя спливають Від лісу до моря; ні поклик, ні пісня — Ніщо не порушить безмежних мовчань. Коханням важкий і жагою, Рід людський дрімота поймає... Яке, срібносяйний, колишеться жниво Сновидь під лагíдним промінням твоїм?

* * *

Вінок твій на моїм чолі поблід, О юносте! Так легко вже не тане У серці біль, і стеляться тумани. Моє чоло буття схиляє гніт. Але добрішає душа, як плід Доспілий. I нове їй, скромній, знане: Прощати; розуміти все; від рани Не плакати; мужніти серед бід. Вона погасла, п'янь світанків білих, О юносте! На берегах спустілих Панує німота, прибій ущух. Мій зір інакший, слух інакший: бачу Я в оці братньому сльозу гарячу, Удари братніх серць мій ловить слух.

Сніг

Спадає сніг на білу Землю-матір Сумирно. I в заслуженім спокóї Земля його приймає: бо багато Вона плодів людині спородила. Зрить хлібороб, як на полях зіпрілих Яскріє сніг; до столу він сідає; Йому всміхається надія з серця, А з склянки — юний винограду витвір. — Спадай же, снігу, з миром! I коріння Хисти, і зародки; вони дадуть ще Людині — хліб, і силу трав — худобі. Спадай же з миром — щоб у дні воскреслі, Тобою ситі, люди в долах бігли, Немов слухняні табуни і ріки.



Надсилайте свої зауваження та запитання на адресу ukrlib@narod.ru,
або зайдіть до нашого форуму